Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Art/Literary / Border permeability
|German term or phrase: Schlepper|
|„Wenn Sie fragen, ob ich einen Pass hatte, kann ich sagen, ich hatte nichts dabei. Ich habe auch nicht gesehen, ob der Schlepper für mich einen Pass hatte. Ich habe dem Schlepper 7.000 Dollar gegeben.“|
This is from the testimony of an applicant for asylum in Germany. The Schlepper brought him into Germany.
This home office document refers to them simply as 'agents'
Selected response from:
Local time: 12:57
|Thanks everyone for your contributions. This was not a victim of Menschenhandel, it was a refugee who paid 7,000 dollars for a service (not an unreasonable price, I would think, there must be significant costs, and the man needed the service). |
"Agent" is not ideal: I understand the "Schlepper" to have a partly appreciative flavour, in view of German history, but nevertheless to have a slight tone of shadiness. But "tout" and "smuggler" go too far for me. The refugee had a very neutral and practical attitude to the service provided.
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: peer agreement (net): +1