Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Farbenfreude|
|"Kupferstiche nach den Gemälden der großen Künstler gaben den Rahmen, die wahre Bühne für den Aufmarsch der farbenfrohen Truppe bildete jedoch die festliche Tafel. Porzellanfiguren wie die anmutige Colombina oder der närrische Coviello begeisterten Hausherrn und Gäste durch Farbenfreude, Gestik und ihre feine Modellierung."|
This passage is referring to porcelain figures which were placed on noble tables, particularly to enhance the dessert with "symbols and figural associations".
I already had "farbenfroh" in this text, where I made it "brightly-coloured". Here I think "colourful", though I am wondering if there isn´t something more imaginative (or colourful, even). But "Farbenfreude"? Ideally I wouldn´t use "colour" twice in the same paragraph. Can anyone offer any bright ideas?
Selected response from:
Local time: 15:36
|Thank you all for the radiant, vivid, joyous, dazzling cornucopia / feast / palette / rainbow of richly coloured imaginative ideas and helpful comments. It was all helpful, so it´s a particularly hard case for awarding points. Johanna´s rephrasing suggestion would be very attractive, except it´s marketing literature partly for the painting work, so I think I have to stick with the colours. |
I am actually using „vibrant hues“, so being strictly pragmatic, it comes down to jerrie or Ron, and there are more letters in „vibrant“, so second prize to jerrie for the „hues“.
4 KudoZ points were awarded for this answer