zwischen die Räder geraten

English translation: is too valuable to be left by the wayside

08:31 Apr 1, 2003
German to English translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: zwischen die Räder geraten
"[Blah blah blah] ist ein zu kostbares gut, als es zwischen die Räder geraten darf."

I have something akin to "fall by the wayside" in mind, anyone have anything better?
i8a4re
Local time: 06:54
English translation:is too valuable to be left by the wayside
Explanation:
to be passed over
to be overlooked
to be thrown off
to be passed aside
to be cast aside like a used newspaper

a few possiblities in this direction. The German is sloppy, but the meaning is unmistakable.

Selected response from:

Nancy Arrowsmith
Local time: 23:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2and should not be put at risk
Norbert Hermann
1 +4fall into bad ways, go to the dogs (coll)
Uschi (Ursula) Walke
4 +1is too valuable to be left by the wayside
Nancy Arrowsmith
4ride over roughshod
John Bowden
4to slip through the net / slip through or between your fingers
jerrie
3 +1info
Cilian O'Tuama
4To get caught under the wheels of...
Susan Geiblinger


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
and should not be put at risk


Explanation:
w/o further context - that might do :-)

Norbert Hermann
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1977

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: that might do :-) w/o further risks.
29 mins

agree  Autobusek
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
fall into bad ways, go to the dogs (coll)


Explanation:
is the equivalent of UNTER die Räder geraten, which seems to fit the context.

ZWISCHEN die Räder geraten means to upset the normal operation or function like the proverbial spanner thrown in the works.

The German sentence is a little odd, so just assume that UNTER is meant.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 23:39:42 (GMT)
--------------------------------------------------

afterthought: to create problems for anyone involved. (the wheels as well as the spanner).


    oxford duden
Uschi (Ursula) Walke
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Autobusek
4 mins

agree  Kim Metzger: Go to the dogs. http://www.elsw.de/engl_Redewendungen.htm
2 hrs

agree  Ino66 (X)
11 hrs
  -> Danke alle! Ich glaube, zwischen den Rädern bedeutet Probleme für sich selber und alle anderen zu schaffen..

agree  Nicole Trebbin: fall into bad ways
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ride over roughshod


Explanation:
They seem to be implying "get crushed/ridden over roughshod/trampled underfoot" - it's a fairly visual image, so any of the above might fit
HTH

John Bowden
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 511
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
is too valuable to be left by the wayside


Explanation:
to be passed over
to be overlooked
to be thrown off
to be passed aside
to be cast aside like a used newspaper

a few possiblities in this direction. The German is sloppy, but the meaning is unmistakable.



Nancy Arrowsmith
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Zittinger
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to slip through the net / slip through or between your fingers


Explanation:
to be cast aside
to disappear unnoticed
to be thrown out with the trash
to be flushed down the toilet
to slip away unnoticed

If 'unter' was meant...then definitely go to the dogs, fall into bad ways...as already suggested

jerrie
United Kingdom
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1469
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
info


Explanation:
seems to be a mix-up of

"zwischen die Fronten (o Stühle) geraten" and "unter die Räder kommen/geraten"



Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 06:54
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To get caught under the wheels of...


Explanation:
Also used in English but the preposition is changed.

Susan Geiblinger
Austria
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 136
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search