Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Heiliger Hion|
|I’m usually fairly organized, but I’ve been kicking myself for days now … I know I read a translation of the expression Heiliger Hiob somewhere recently … Could it have been in my zweisprachige Ausgabe of Reservoir Dogs?? ALWAYS, I repeat ALWAYS write things like this down immediately … the only thing I can say in my defense is that I didn’t know I would ever have to translate the expression myself… HELP!! Holy what???|
thanks in advance!!
|Holy Moses! Holy Smoke!|
or the most common, and most likely to be in Reservoir Dogs (see link for screenplay!!!)
Selected response from:
Local time: 22:13
I think I'll go with either Holy Moses or Holy smoke!
Fits the context of this play perfectly. Jerrie - thanks for the link!
Have a nice week! gz
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +6