Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Gewichtung|
|"Im Kanon der 32 Klaviersonaten des Komponisten nehmen sie eine Sonderstellung ein; denn eigentlich handelt es sich um Sonatinen, die in puncto Schwierigkeitsgrad, Umfang und musikalischer Gewichtung auffällig hinter den übrigen 30 Klaviersonaten Beethovens zurückbleiben."|
This is in reference to the two "Sonates faciles" Op. 49, "Leichte Sonaten". The glossary offers "weighting" (in other contexts) and my own provisional version is "weight". I have a feeling there must be something better, but can´t think of anything. Can anyone be so kind as to suggest something, please?
Selected response from:
Local time: 15:57
|Thanks everyone for a wonderful set of suggestions. I felt "depth" was best in my text - perhaps significance and profundity are too significant and profound for these sonatas, even to have less of. |
(I strongly disagree with the assertion in michele´s first source, but it is certainly written in the language I need to use here. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer
28 mins confidence: peer agreement (net): +3
It is the only thing I can think of that may fit here. Weight => weightiness -> profoundess.