16:02 Jun 28, 2000 |
German to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carmen Berelson United States Local time: 06:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | The two silver pots (a coffeepot and teapot) are masterpieces of silversmithing dating from the Emp |
| ||
na | see below |
| ||
na | Meistermarke on silver: Hallmark |
| ||
na | Nothing really new, just more info |
|
The two silver pots (a coffeepot and teapot) are masterpieces of silversmithing dating from the Emp Explanation: ire period. (Not enough room) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: "...the two silver coffee and tea pots are silversmith masterworks from the Empire Period...this is evident from the shape of the pots, the ornaments, and the insignia of the master." I wanted to stick with a literal translation of Meister-Arbeiten, thus masterworks. Reference: http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/sear... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Meistermarke on silver: Hallmark Explanation: Dierks translation is fine, except for Meistermarke, which is a hallmark. There is absolutely no other word for it.Having been in the antique business for many years, I am absolutely certain about this. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nothing really new, just more info Explanation: There are difficulties with two words in your text: "Meisterarbeiten" and "Meister-Marken". - If you feel that "Meisterarbeiten" in your complete context means a piece of work submitted to be designated/certified a "Meister Silberschmied", then you can use either "masterpiece" or "masterwork", but if you feel the text means "masterpiece" = "Meisterwerk" as in "Picasso's Guernica is a masterpiece", then you should probably only use "masterpiece". - "Meister-Marken" could also be "master's inscriptions/signature". - "Hallmark" could be dangerous for you because originally "hallmark" meant a stamping on the object carried out in the Goldsmiths' Hall in London certifying the purity of the gold or silver in the object. - The "hallmark" was a "Feingehaltsstempel". "Hallmark" only means "Kennzeichen" in a figurative sense, which means again you may have to guess which meaning your author had in mind. - These Empire Period pots could well have literal "hallmarks" in the sense of how pure the silver is as well as all sorts of inscriptions from the artisan. - Have fun! - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.