09:36 Nov 10, 2003 |
German to English translations [PRO] Art/Literary / art, photographic design | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michele Johnson Germany Local time: 17:37 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the image of reality / imaging reality / rooted in the real world Explanation: just to get the ball rolling -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2003-11-10 09:42:06 GMT) -------------------------------------------------- To state the obvious, the latter would also allude to the plant in the garden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Art imitates life Explanation: You're right, everything I come up with Abbild/Vorbild sounds painfully trivial. Since it's not crucial information, how about getting more creative, i.e. "art" (the limited edition of prints) imitating "life" (the original)? This is kind of a nice stock phrase that would work well as a photo caption. |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
17 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|