Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: rasend|
|"Der rasende Reporter"|
die Rede ist von Egon Erwin Kish, der ständig unterwegs war, um zu berichten.
Danke im Voraus!
|English translation:the rocket reporter|
I'm not disagreeing with Ian's 'roving reporter' because this is obviously the standard phrase when describing journalists, but I don't think it sets him apart like 'der rasende Reporter' is supposed to do. 'Roving reporter' can be, and often is, applied to any old journalist and wouldn't really make Kisch stand out from the crowd. That's why I think you need something different, but mine's only a suggestion... Good luck!
Selected response from:
Local time: 19:50
|Many thanks to all, especially Daniel - This will fit best in this context!|
4 KudoZ points were awarded for this answer