KudoZ home » German to English » Art/Literary

unterfordern

English translation: to demand too little of

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unterfordern
English translation:to demand too little of
Entered by: Dan McCrosky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:56 Jun 16, 2001
German to English translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: unterfordern
Die Handhabung der gesamten Anlage darf den Bediener geistig nicht ueber- bzw. underfordern. Stress is zu vermeiden.

I know what it being said. They basically don't want the operator to be mentally fatigued or get bored from lack of stimulation (unterfordern). I'm looking for an antonymous word/phrase that will complement 'overstrain/overtax'.
Marcus Malabad
Canada
Local time: 20:02
... demand too much or too little of the operator ...
Explanation:
überfordern:

overpower – overwhelm – overtax – ask too much of – overstrain – demand too much of – overburden – overload – challenge beyond capacity

unterfordern:

demand too little of – bore / lull into carelessness – underwhelm – put to sleep – fail to challenge – to be boringly uninteresting -

Notes to the above terms:

Both overwhelm and underwhelm are listed in NODE – The New Oxford Dictionary of English, but the meanings of both have more to do with making an impression on or impressing then being challenging.

Overtax is quite good but the use of undertax is quite rare in the sense you need. Undertax is not in my NODE. A general Google search shows ONLY the sense of legislating low taxes for certain taxpayer groups except for this one, less than helpful, hit:

http://www.edgarcayce.org/

"... activities of the system. Do not overtax the body with foods, and do not undertax same. Eat sufficient to keep the stomach active upon foods, rather than upon ..."

I might write "… demand too much or too little of the operator …"

HTH

Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 20:02
Grading comment
Thanks everybody for your suggestions! I ultimately used Dan's reply since it flows well with my context.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTo put unduly at easegangels
na... demand too much or too little of the operator ...Dan McCrosky
naundertaxesElster
naoverwhelm/underwhelmxxxeurotransl
naundertaxRandi Stenstrop
naHow about ...xxxeurotransl
naunderstimulate
Mats Wiman
nabe too undemanding for
Tom Funke
nabore, lack, ...xxxeurotransl


  

Answers


11 mins
bore, lack, ...


Explanation:
Your suggested translations are fine. I also found "paucity of ... expectations". - a bit odd, though.


    Reference: http://www.bbaw.de/iag/ag_gemein/ueber.html
xxxeurotransl
PRO pts in pair: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
How about ...


Explanation:
... "operating the equipment must not pose too much of an intellectual challenge, nor too little ..."

xxxeurotransl
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mary Worby: I like that!
48 mins

Goetz Sachse
7 hrs

Andrea Kopf
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
understimulate


Explanation:
I would suggest over-/understimulate


    Norstedts en<>sv+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder: does not fit into this context
41 mins

Daniela Mühling
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
be too undemanding for


Explanation:
unterfordern: be too undemanding for

(Langenscheidt's New College German Dictionary, ISBN not listed, 1995.)

Google:
Searched English pages for "too undemanding". Results 1 - 10 of about 105. Search took 0.42 seconds

(Langenscheidt also lists examples involving "too easy for s.b." and "not being challenged" in an educational context; which I'm sure dadds nothing to what you already know - except perhaps that they could come up with nothing better.)

Oxford Duden has nothing better to offer. Harper-Collins doesn't even list the term. The big Duden just gives a terse German definition along the not challenging enough line.

In some contexts one could turn this around and speak of the operator being overqualified.

undemanding sounds a bit awkward but is listed in the big Webster's as an existing word and is certainly clear in its meaning.

HTH Tom



    see above
Tom Funke
Local time: 14:02
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxlone
10 mins

Ulrike Lieder
31 mins

xxxeurotransl: you are right: "undemanding" sounds awkward - despite its entry in Webster's
4 hrs

DPS
15 hrs

Dan McCrosky: just a test - 01
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
undertax


Explanation:
... should neither over- nor undertax the operator's mental powers

- or similar.

Using Google, I found this example of this use of undertax:

My manipulations of his undertaxed grey matter are absolute.

http://www.fanzing.com/fanzing06/feature2.shtml.



    See above
Randi Stenstrop
Local time: 20:02
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 265

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxeurotransl: not really satisfactory
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
overwhelm/underwhelm


Explanation:
I got another one for you: just read an article in the Economist, and they used it in a context similar to yours.

Personally, I don't like "undertax" too much (according to web searches, "undertax" is only used in a tax-related context).

... the operator must not be overwhelmed, nor underwhelmed, by the workings/operation of the equipment ...



    The Economist
xxxeurotransl
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder: underwhelm/overwhelm is completely wrong for the context given
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
To put unduly at ease


Explanation:
When running the full [technical] installation, the operator should not be mentally overtaxed nor should he feel unduly put at ease (or: have his attention allowed to unduly slacken)

gangels
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 5508

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
cbohnert: bad Engl.
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
... demand too much or too little of the operator ...


Explanation:
überfordern:

overpower – overwhelm – overtax – ask too much of – overstrain – demand too much of – overburden – overload – challenge beyond capacity

unterfordern:

demand too little of – bore / lull into carelessness – underwhelm – put to sleep – fail to challenge – to be boringly uninteresting -

Notes to the above terms:

Both overwhelm and underwhelm are listed in NODE – The New Oxford Dictionary of English, but the meanings of both have more to do with making an impression on or impressing then being challenging.

Overtax is quite good but the use of undertax is quite rare in the sense you need. Undertax is not in my NODE. A general Google search shows ONLY the sense of legislating low taxes for certain taxpayer groups except for this one, less than helpful, hit:

http://www.edgarcayce.org/

"... activities of the system. Do not overtax the body with foods, and do not undertax same. Eat sufficient to keep the stomach active upon foods, rather than upon ..."

I might write "… demand too much or too little of the operator …"

HTH

Dan


Dan McCrosky
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks everybody for your suggestions! I ultimately used Dan's reply since it flows well with my context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
undertaxes


Explanation:
nach bestem Wissen Übersetzt

Elster
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mary Worby: rubbish
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search