Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:36 Jul 5, 2000
German to English translations [PRO] Art/Literary
German term or phrase:Versatzstück
About the characteristic features of early Meissen porcelain painting, in particular how the painters tried to create a sense of perspective in the paintings: "Braune bis schwarze Versatzstücke dienen als Repoussoir, die Gesichter sind ni der Regel eisenrot konturiert..."
Explanation: As a Banause, I had to first find out what REPOUSSOIR meant! Here is a definition for any other Banausen who may be reading this:
REPOUSSOIR: From the French verb meaning to push back. A means of achieving perspective or spacial contrasts by the use of illsionistic devices such as the placement of a large figure or object in the immediate foreground of a painting to increase the illusion of depth in the rest of the picture.
Duden indicates (but does not say directly) that your Versätzstücke could be (?repeatedly used?) dark brown or black image components that were positioned (or repositioned or moved about) in Claire's background/setting to create this feeling of depth.
Please do not accept this as gospel, remember it comes from a Banause!