GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:37 Jul 20, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Uschi (Ursula) Walke Local time: 04:21 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Peacock's eye |
| ||
na +1 | The confusion |
| ||
na | European peacock |
| ||
na | Pfauenauge |
| ||
na -1 | peacock moth or butterfly |
|
Peacock's eye Explanation: Pfau=peacock Auge=eye Pfau f = in Swedish: 'påfågel' Norstedt on 'påfågel': påfågel s peacock (spec. cock) hen peahen; gen.also peafowl Norstedts+MW |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
peacock moth or butterfly Explanation: Just another translation. Harper Collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
European peacock Explanation: latin name: inachis io one of Central Europe's most colourful butterflies; larvae (caterpillars) feed on stinging nettle. A reason for many people to keep an 'Öko-Ecke'(weeds) in their gardens. In a literary context ... I imagine Sasha to be a colourful and glamorous person, a little flippant maybe. Someone who understands he won't live for ever? Pfauenauge is not a usual German surname, some hint to Sasha's personality must be intended. But - we don't translate surnames. HTH lepidopterist, yours truly |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pfauenauge Explanation: A "Pfauenauge" is of course a butterfly, but I personally wouldn't translate it, because it is a name, except that you translate every name native German |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The confusion Explanation: in the discussion over "butterfly" or "moth" probably comes from the fact that in German, there are three different species which in German are called "Pfauenauge", and they each have a different name in English. Tagpfauenauge = peacock or argus butterfly Abendpfauenauge = eyed hawk moth Nachtpfauenauge = emperor moth But that's beside the point. Difficult decision whether to translate the name or not. Always depending on the context for which the translation is intended, I'd probably leave it and explain in a footnote; or just leave it (without a footnote). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.