Goethe - Die Leiden des jungen Werthers

English translation: The Sorrows of Werther

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

00:14 Aug 16, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Goethe - Die Leiden des jungen Werthers
Goethe's works - do we translate or leave?
Gillian Searl
United Kingdom
Local time: 01:33
English translation:The Sorrows of Werther
Explanation:
I agree with Mary above. Leave the German (in italics) and put the translation in a footnote. By the way, the official translation is "The Sorrows of Werther". See link below for full work in English!
Selected response from:

Marcus Malabad
Canada
Local time: 02:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3Goethe - The sorrows of young Werther
Mary Worby
na +1Goethe - The Sorrows of Young Werther
Roland Grefer
na +1The Sorrows of Werther
Marcus Malabad


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +3
Goethe - The sorrows of young Werther


Explanation:
I'd leave the original title (although you could add the above as a footnote, as this is the title of the English translation).

It really depends on the type of text as to what the best thing is to do.

HTH

Mary


    wrote numerous essays on it!
Mary Worby
United Kingdom
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2770

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mckinnc: the usual translation: see amazon on web
53 mins

agree  xxxHenri
7 hrs

agree  xxxBarbaraW: Yep - done many times already
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins peer agreement (net): +1
The Sorrows of Werther


Explanation:
I agree with Mary above. Leave the German (in italics) and put the translation in a footnote. By the way, the official translation is "The Sorrows of Werther". See link below for full work in English!


    Reference: http://www.bartleby.com/315/1/
Marcus Malabad
Canada
Local time: 02:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 1798

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Worby: But there are more than one translation, and 'young' is more common. 200 hits for without, 2000 for with!
3 mins
  -> ok, prof!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
Goethe - The Sorrows of Young Werther


Explanation:
It's been translated a number of times already ...


    Reference: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/014044503X/globalsupp...
Roland Grefer
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxHenri
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search