KudoZ home » German to English » Art/Literary

Design zum Dasein

English translation: living design - design for living

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Feb 21, 2000
German to English translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Design zum Dasein
This phrase is from the following context: "Wir zeigen das Design zum Dasein und erhoehen das gefuehl und den Genuss an schoen gedeckten Tafeln und Tischen."

I would be very grateful for any suggestions. Thank you.
kilroy
English translation:living design - design for living
Explanation:
One could write something like:

"We present/display/demonstrate/show living design (or as Tom said: design for living) - design to enhance the feeling for and enjoyment of beautifully styled dining table arrangements."
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 08:23
Grading comment
Thank you all for your kind help and consideration. I would have liked to include more context, but unfortunately I was given very little. It was a very strangely abstract and fragmented text used to discuss and advertise art- art with a central theme: the Italian dining experience.

Thank you again.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadesign for living/ for your lifestyle
Anne Humphreys
na"design for living" would be probably the most apt translation, as others have suggested too.Alison Gaunt
naThis is a word play! My suggestion: "Designs for decent times"
Nils Ramsauer
naliving design - design for livingDan McCrosky
nathe design to have around (i.e. to be used)Rolf Bueskens
nadesign for gracious living
Tom Funke
nathe design to have around (i.e. to be used)Rolf Bueskens
nathe finer things in lifexxxKristina M


  

Answers


9 mins
the finer things in life


Explanation:
We show you the finer things in life; enhance your enjoyment with a beautifully set table.
or:
We show you what life can/should be like; enhance your dinner (or whatever) experience with a...
or some such

HTH,
Kristina


xxxKristina M
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
design for gracious living


Explanation:
An AltaVista search for “design zum dasein” (any language) yielded 2 Web pages, one of a German design firm -- müllerDesign - Design zum Dasein, Köln, Germany PhMDesign@aol.com (Excerpt:) >>Individuelle Einrichtung mit herausragendem Design ist der gegenständliche Ausdruck eines Gefühls einer Botschaft, einer Lebensauffassung. Sich bewußt mit schönen Dingen zu umgeben ist ein besonderes Stück Lebensqualität, denn ein besonderes Ambiente gibt Ihnen etwas zurück - jeden Tag.<< ---The other of the Österreichische Möbelindustrie, in which the above-mentioned firm is listed as a correspondent. This and your text suggests that the English word Design (as in interior design) should be retained in the translation (why not?) and -- depending on the larger context -- you might say something about >>design for gracious living<< and what is does for a rewarding lifestyle. --- It would help to know the larger context, what kind of client and intended audience this is for. (Design zum Dasein might even be [part of] a trademark or service mark of the mueller firm, in which context Design zum Dasein should be included “as is” (perhaps with an explanatory translation).






    Reference: http://members.aol.com/phmdesign/kreation.htm
    Reference: http://www.moebel.at/AUSWAHL/gbook/gbook97.htm
Tom Funke
Local time: 02:23
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
the design to have around (i.e. to be used)


Explanation:
This is what is meant, I think; but even the sentence doesn't make the sense of Dasein absolutely clear.

Rolf Bueskens
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 544
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
the design to have around (i.e. to be used)


Explanation:
This is what is meant, I think; but even the sentence doesn't make the sense of Dasein absolutely clear.

Rolf Bueskens
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 544
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
living design - design for living


Explanation:
One could write something like:

"We present/display/demonstrate/show living design (or as Tom said: design for living) - design to enhance the feeling for and enjoyment of beautifully styled dining table arrangements."

Dan McCrosky
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thank you all for your kind help and consideration. I would have liked to include more context, but unfortunately I was given very little. It was a very strangely abstract and fragmented text used to discuss and advertise art- art with a central theme: the Italian dining experience.

Thank you again.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
design for living/ for your lifestyle


Explanation:
(Dasein=existence=lifestyle?) These phrases crop up catalogues for designer household stuff, maybe alone on the page. How to work them in with Wir zeigen... would depend a bit on the wider context.

Anne Humphreys
Germany
Local time: 08:23
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
"design for living" would be probably the most apt translation, as others have suggested too.


Explanation:
Nobody has pointed out that "Design/Dasein" is almost certainly intended as a rather heavy-handed Germanic pun... If you wanted to reproduce that idea, something rhyming - along the lines of "giving for living" could perhaps be worked in??

Alison Gaunt
Local time: 07:23
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs
This is a word play! My suggestion: "Designs for decent times"


Explanation:
With a word play, the crucial point is not to be exact, but to preserve the feel, the sound, and the humour of the original!
My suggestion tries to come close to rhyme and rythm.

Best regards,
Nils Ramsauer

Nils Ramsauer
Germany
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search