English translation: lugs for screw/bolt connection
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:24 Nov 6, 2008
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase:Verschraubungsbutzen
Im Innenbereich des Oelwannenoberteils muss der Freigang zwischen Pleuel, Kurbelwelle, Verschraubungen, Verschraubungsbutzen und Bauteilwänden sichergestellt werden.
I'm not quite sure what you are getting at, rcolin. Of course both can be translated as "Schraube", but that is because they both have a thread. Neither is necessarily wrong as a translation of Schraube/Verschraubung, although "(ver)schrauben" is definitely the verb "to screw". Indeed, you even "screw the bolt" if it has a thread. There are lots of words that have far more (and a far more bewildering assortment of) translations.
I agree with the comment about the engineers, who to my mind do not show a great respect for correct and precise language. As long it makes sense for them, anything goes. And they call the same part in such a bewildering assortment of names as to drive any translator out of her/his mind.
As to the bolt and screw, an engineer told me (in Canadian English) a bolt is a fastener with a flat end, a screw one with a point. But please take it for it's worth, just the opinion of someone.
Butzen: Kucera gives "bunney/bunny" (Bergb), "Hickie" (Druck) & "knock-out" (Masch z.B. beim Stanzen) Ernst gives "slug" (Fließpressen) and "center punching" (Walzw) and Siemens gives "free of protruding materials" for butzenfrei.
I guess the correct one would then need to be appended by "for bolting/screwing".