Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Automotive
|German term or phrase: Katze|
|The only context I have is:|
"Verletzung der Haube beim Waschen durch falsche Anbringung der Katze"
It's a market research survey, with car drivers being asked about paint quality.
Verletzung is obviously damage (Schaden/Beschädigung) to the bonnet/hood, though also a strange choice of word.
"Katze" could be a typo , but what should it be?
Could the respondent be referring to the rotating brushes in a car wash, which at a stretch could resemble a cat?
Any ideas? TIA.
|English translation:Katze - trolley|
I think, a trolley is meant, which is travelling above the car, where spray nozzles are spraying the water onto the car.
"cat" is not a technical term used for this.
und Verletzung: I would also suggest "damage".
Selected response from:
Local time: 22:57
|This is what I used in the end, followed by sth. like 'for carrying cables, hoses etc.' in brackets. So carriage, crab, carrier would also have done the trick. Thanks everyone.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +6