KudoZ home » German to English » Biology (-tech,-chem,micro-)

vorstülpbare Leisten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:47 Feb 11, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

German to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Marine biology
German term or phrase: vorstülpbare Leisten
The text is a description of the fireworm - Hermodice carunculata
Im Mund, der als Schaborgan ausgebildet ist, befinden sich zahlreiche scharfe, vorstülpbare Leisten.
I can find no German word resembling "vorstuelpen" in the slightest. Does it mean "protruding"?

Summary of answers provided
3 +2protruding
Jonathan MacKerron
3eversible edges / jawsMMUlr

Discussion entries: 2



2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2

according to Muret-Sanders

Note added at 3 mins (2007-02-11 11:50:29 GMT)

also "sticking out"

Note added at 31 mins (2007-02-11 12:18:27 GMT)


Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Thank you for your suggestion. I did rather wonder whether protruding would "fit". "Protrudable" - to the best of my knowlede - does not exist. However, "protrusible" does exist and probably best suits. Without your input, I would not have discovered "protrusible" - and that from someone who prides herself on her command of her own language - British English! I would like to give you the topmost points possible, but do not (a) yet know how to do so and (b) do not know what ProZ considers top and what is considered bottom. Again, thank you and kind regards, J

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: "which can be extended", possibly
30 mins

agree  Caspar Zoeftig: agree
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eversible edges / jaws

I tried to find descriptions on this very fire worm species or related worms, and here the results:

1. http://www.reefkeeping.com/issues/2003-03/rs/index.php
2. http://www.answers.com/topic/polychaete
3. http://www.reefs.org/library/aquarium_net/0998/0998_1.html

1. includes some good illustrations,
2. and 3. use "eversible", in text 2 --> eversible pharynx, test 3 --> eversible jaws.

HTH :-)

Note added at 48 mins (2007-02-11 12:35:53 GMT)

sorry, text 3

Note added at 55 mins (2007-02-11 12:42:59 GMT)

See also this reference (page 4)

Protrusible is used indeed related to this fireworm, but IMO eversible slightly more common is.

Note added at 56 mins (2007-02-11 12:43:54 GMT)

... slightly more common.

Note added at 1 hr (2007-02-11 12:54:16 GMT)

Regarding points: Points cannot be split between answers, so you have to decide which one of the answers was the most helpful for you in this translation job. So, if you came across protrusible based on the answers protruding, and protrusible is also correct in this context, so just give your points to Jonathan, it's OK with me. :-)

Local time: 12:30
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Thank you for your suggestions and for the websites. I would like to accord you points, however, I still do not know how to do so - being a newbie to the system. Kind regards, J

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search