Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:19 Sep 23, 2007
German to English translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Wechseljahre/menopause
German term or phrase:Kuschelsex
Es handelt sich um eine Broschüre, die ein Pharma-Unternehmen zum Thema Wechseljahre herausgebracht hat.
Es geht um die sich verändernde Sexualität während der Menopause. Hier der ganze Satz:
"Zärtlichkeit und Kuschelsex machen mehr Spaß als sexuelle Abenteuer."
Im Englischen gibt es wohl nicht 'cuddle-sex'??
First of all: thanks a lot for your answers. I like to explain why I prefer Paul's answer: As I mentioned earlier, this is a brochure for women in menopause. This term is perfect for the tone and the style of this text. First I prefered Stephen's translation because of its accuracy, but now, with the text almost finished, Paul's sounds smoother in the context and the remaining ambiguity is not bad because 'Kuschelsex' is not limited to one meaning as well. 4 KudoZ points were awarded for this answer