Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:31 Oct 26, 2007
German to English translations [PRO] Science - Botany / Herbs
German term or phrase:Kornblumen heißen Schmuckdrogen
I'm looking for the standard English term for "Schmuckdrogen" for a text on healing herbs.
Thanks for your help.
Explanation: I've come across this before in soap (if I remember rightly).
Basically in medicine and pharmacology any (medically) non-active ingredient which is added for other reasons (taste, colour, consistency...) is called an excipient. For example, blue colour added to viagra is an excipient i.e. it has no medical effect.
See also the link or a google search on "excipients herbal tea"
Explanation: The pdf of phytomedicine abstracts listed below translates Schmuckdroge as "ornamental drug" on p. 165, but it is the only instance that I can find anywhere. Usually we speak of "fillers" or "vehicles", but "ornamental filler" yields no relevant hits as far as context.