KudoZ home » German to English » Bus/Financial

FE

English translation: Addendum 2 - Third time is the charm

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Aug 24, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: FE
Bei einer Neuordnung sollte davon ausgegangen werden, daß grundsätzlich der FE für jeden Beschaffungsvorgang und die damit verbundene Arbeiten zuständig und verantwortlich ist. Erst ab einer hohen Wertgrenze - unsere Vorstellung: 100 TDM - sollte eine Abstimmungspflicht mit der Führungskraft vorgesehen werden
Kleinbestellungen: FE mit einer Unterschrift.
hint: the same document has MA for Mitarbeiter, Vzk for Vollzeitkräfte
Mondt
English translation:Addendum 2 - Third time is the charm
Explanation:
Addendum 2 - Sorry, I forgot the "tootles"

The previous addendum should, of course, read:

If your company's orga chart has both Einkäufer and "Facheinkäufer", then you can use "buyer" and "senior buyer".

Here is also a reference for this differentiation:

http://www.buyingjobs.com/

Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 18:28
Grading comment
Thanhs for the effort Dan,
In the entire 100 pages I discovered on single instance of Facheinkäfer (FE), but the text does not differentiate
between Einkäufer und Facheinkäufer, therefore "buyer" would be correct. I first tried specialist buyer, them
technical buyer and I was not happy. The do diffentiate between FEs und Sekretärinen, Hilfskräfte, Disponenten,
Führungskräfte usw.
Vielen Dank, Manfred
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAddendum 2 - Third time is the charmDan McCrosky
naAddendum: buyer or senior buyerDan McCrosky
nabuyerDan McCrosky
naspecialist buyer (=Facheinkäufer)
Sabine Trautewein
naR&D (Department)Cami Townsend


  

Answers


9 mins
R&D (Department)


Explanation:
The FE is most likely an abbreviation for "Forschung und Entwicklung," research and development, which is confirmed by my Duden dictionary of abbreviations. One web reference is also provided below, but there are thousands out there.


    Reference: http://www.k-u-w-gmbh.de/fe/kw-funde_en.htm
Cami Townsend
PRO pts in pair: 227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dan McCrosky
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
specialist buyer (=Facheinkäufer)


Explanation:
I think that might be a probable alternative to the usual meaning of F&E (which is Forschung und Entwicklung), as the text mentions something like procurement, the sum of 100 000 DM, etc.

Sabine Trautewein
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dan McCrosky
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
buyer


Explanation:
My first reaction when I saw the email was:

"F&E = R&D, of course"

My second reaction after reading the context 6 times was:

"It is clearly not R&D. Gehlert is right, it must be "specialist buyer"

My third reaction is that Gehlert is right with the meaning of "Facheinkaufer" but "specialist buyer" is not the right translation, although my Eichborn backs up Gehlert's and my Hamblock/Wessels. There were only 336 AV English hits for "specialist buyer" and many not pertinent. Many were only for real estate or currencies. The context here is clearly not real estate or currencies.

I think the problem is that the word "specialist" was invented by the dictionaries because of the German "Fach" part. I think "buyer" is enough, otherwise it sounds like translated German. In large companies, "buyers" are always specialized. In small companies, there are no "buyers", informed users recommend products to the boss. A "buyer" is, by definition, a person specialized in the purchasing of something.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Addendum: buyer or senior buyer


Explanation:
Addendum:

If your company's orga chart has both "Facheinkaufer" and "Einkaufer", then you can use "buyer" and "senior buyer".


Dan McCrosky
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Addendum 2 - Third time is the charm


Explanation:
Addendum 2 - Sorry, I forgot the "tootles"

The previous addendum should, of course, read:

If your company's orga chart has both Einkäufer and "Facheinkäufer", then you can use "buyer" and "senior buyer".

Here is also a reference for this differentiation:

http://www.buyingjobs.com/



Dan McCrosky
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanhs for the effort Dan,
In the entire 100 pages I discovered on single instance of Facheinkäfer (FE), but the text does not differentiate
between Einkäufer und Facheinkäufer, therefore "buyer" would be correct. I first tried specialist buyer, them
technical buyer and I was not happy. The do diffentiate between FEs und Sekretärinen, Hilfskräfte, Disponenten,
Führungskräfte usw.
Vielen Dank, Manfred
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search