KudoZ home » German to English » Bus/Financial

See below

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:58 Aug 29, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: See below
This sentence is part of a certificate issued by a bank. Laut unserer Angaben bewegt (John Doe) sich in geordneten finanziellen Verhaeltnissen.
Anthony
English translation:see below
Explanation:
As Beth mentioned, we cannot see what John's financial situation really is. You have a difficult problem here because nuances could mean a lot to John or the bank. It also depends a bit on whether your customer is John or the bank. I am not completely sure of this but in comparison to the two following near translations, Beth's "finances are in order" could possibly be a little weak. One other problem is, where did the "Angaben" come from? From John or from some other source?

If you would rather err on John's side, you might write:

According to information / data /financial statements provided by Mr. Doe, or, according to our information, or, on the basis of information available to us, or, to the best of our knowledge, John Doe's financial situation / circumstances appear(s) to be satisfactory / secure / comfortable / good, or, John Doe appears to be comfortably / well / situated financially, or, John Doe appears to have no (serious) financial difficulties, and so on, and so on, and so on.

According to LEO:

financial circumstances = finanziellen Verhältnisse
to live at ease = in guten Verhältnissen leben

According to Eichborn:

in geordneten Verhältnissen leben = to live in comparative comfort

Hope you can find some phrase that exactly describes the situation, without doing any harm to either party.

Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 10:50
Grading comment
First, there was no additional context, i.e. no bank history or account information, just this sentence on a sheet of paper issued by a bank regarding John Doe. My initial translation was identical to Beth's, but I did not feel certain. Beth's answer actually reinforced my certainty until Dan gave his answer which I really liked. Thank you very much for your assistance (everybody of course)!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naadditional commentBeth Kantus
nasee belowDan McCrosky
nasee below
Elisabeth Moser
nasee belowBeth Kantus


  

Answers


8 mins
see below


Explanation:
On the face of it (ie without further specific information on assets, debts, credit history, etc.) the above appears to be a general statement stating simply that:
according to our information, or, on the basis of information available to us, John Doe's finances are in order.
HTH, Beth

Beth Kantus
United States
Local time: 04:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
Angaben (Mitteilung, Aussage)-indications
laut=according to, as per,
finanzielle Verhaeltnisse=financial
circumstances/means
geordnet-secure, in order

According to our indications, John Doe's
financial circumstances are in order.



    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 04:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
As Beth mentioned, we cannot see what John's financial situation really is. You have a difficult problem here because nuances could mean a lot to John or the bank. It also depends a bit on whether your customer is John or the bank. I am not completely sure of this but in comparison to the two following near translations, Beth's "finances are in order" could possibly be a little weak. One other problem is, where did the "Angaben" come from? From John or from some other source?

If you would rather err on John's side, you might write:

According to information / data /financial statements provided by Mr. Doe, or, according to our information, or, on the basis of information available to us, or, to the best of our knowledge, John Doe's financial situation / circumstances appear(s) to be satisfactory / secure / comfortable / good, or, John Doe appears to be comfortably / well / situated financially, or, John Doe appears to have no (serious) financial difficulties, and so on, and so on, and so on.

According to LEO:

financial circumstances = finanziellen Verhältnisse
to live at ease = in guten Verhältnissen leben

According to Eichborn:

in geordneten Verhältnissen leben = to live in comparative comfort

Hope you can find some phrase that exactly describes the situation, without doing any harm to either party.

Dan


Dan McCrosky
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
First, there was no additional context, i.e. no bank history or account information, just this sentence on a sheet of paper issued by a bank regarding John Doe. My initial translation was identical to Beth's, but I did not feel certain. Beth's answer actually reinforced my certainty until Dan gave his answer which I really liked. Thank you very much for your assistance (everybody of course)!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
additional comment


Explanation:
Just wanted to add some thoughts on the nuances of this problem:
The original sentence made no mention of where the documents came from; therefore it's probably not a good idea to insert anything to that effect. Also, I would not choose to err on either side in this case. Lastly, using the word appears in this context would tend to add a negative connotation in my opinion, as in "his finances appear to be in order, but .....". The sentence, after all, reads "er bewegt sich ..." and not "er scheint sich zu bewegen."
As Dan mentioned, a sentence such as this one could be quite sensitive, and I just thought these subsequent comments might be of help to you.

Beth Kantus
United States
Local time: 04:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search