KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Trotz ein Paar nicht ganz pharmaadaequat wirkender Saetze...

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Aug 30, 2000
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Trotz ein Paar nicht ganz pharmaadaequat wirkender Saetze...
Text about a persons behaviour in an interview; it appears in the remarks section and relates to somebody applying for a job in the pharmaceutical sector who has had experience predominantly in accounting for industrial companies; could it be "settings; jobs". Hth Nick
Nick Smith, BA (Hons.), Dipl. Uebers. (FH Koeln)
United Kingdom
Local time: 16:37
English translation:see below
Explanation:
despite a few sentences not quite suited to a pharmaceutical operation/the pharmaceutical industry ...
Selected response from:

Beth Kantus
United States
Local time: 11:37
Grading comment
Cheers Beth
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naDespite a couple of sentences that felt not quite pharma- ready…tuanis
nasee belowBeth Kantus
nasee below
Elinor Thomas


  

Answers


36 mins
see below


Explanation:
Trotz ein Paar nicht ganz pharmaadaequat wirkender Saetze...

In spite of a few not too adequate pharmacological sentences...

Elinor Thomas
Local time: 13:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
see below


Explanation:
despite a few sentences not quite suited to a pharmaceutical operation/the pharmaceutical industry ...

Beth Kantus
United States
Local time: 11:37
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Grading comment
Cheers Beth
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Despite a couple of sentences that felt not quite pharma- ready…


Explanation:
Despite a couple of sentences that felt not quite pharma- ready…

Since "pharmaadaequat" is a word created by the writer - not a word that will be found in a dictionary- you might want to invent your own term in order to retain that flavor. In this context "wirkender" means to produce an impression, have an effect, create the sense/feeling of.






    Langenscheidts Deutsch-Englisch
tuanis
Local time: 11:37
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search