English translation: assets or equipment pledged as security
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:See text below
Hi, this text is taken from a document assessing credit worthiness. How would you translate the following: Grundschulden auf Grundstücke u. Gebäude, Sicherungsübereignete Anlagen, unter Eigentumsvorbehalt stehende Waren usw.
I'm having difficulty with: Sicherungsübereignete Anlagen, unter Eigentumsvorbehalt stehende Waren.
reservation of ownership/// investments given in security
Explanation: I found "reservation of proprietary rights" for "Eigentumsvorbehalt" in "Der Große Eichborn" and Langenscheidt's "Englisch für Kaufleute". Eichborn also lists "title retention" and "retention of title"
For "sicherungsübereignen", Eichborn gives "to give in security".
Guess: 1)goods falling under the reservation of proprietary rights, 2) investments given in security. Hope this helps.