KudoZ home » German to English » Bus/Financial

entwicklungsbeeinträchtigende und bestandsgefährdende Tatsachen

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:26 Sep 11, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: entwicklungsbeeinträchtigende und bestandsgefährdende Tatsachen
This is a subheading appearing in an annual report for a company producing printers. The section concerns fundamental observations for the financial year in question.
Julie
English translation:see below
Explanation:
_Factors limiting development or creating inventory bottleneck._
The wording could/should be changed to reflect whether the reference is about established facts in the past year or anticipated risks for the coming year. -- Entwicklung could refer to product development (as constraints due to the shortage of available Techniker) or to corporate development and growth. ---Keeping inventories low is desirable (as in JIT logistics), but shortages in available components, such as chips, can delay deliveries.
Selected response from:

Tom Funke
Local time: 08:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafacts/circumstances that encroach development and endanger the existence of...
Mats Wiman
na -1see below
Elisabeth Moser
na -1see below
Tom Funke


  

Answers


13 mins
facts/circumstances that encroach development and endanger the existence of...


Explanation:
beeinträchtigen= encroach, intrude on
gefährdend=endangering


    Swedish dictionaries + exp.
Mats Wiman
Sweden
Local time: 14:26
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins peer agreement (net): -1
see below


Explanation:
_Factors limiting development or creating inventory bottleneck._
The wording could/should be changed to reflect whether the reference is about established facts in the past year or anticipated risks for the coming year. -- Entwicklung could refer to product development (as constraints due to the shortage of available Techniker) or to corporate development and growth. ---Keeping inventories low is desirable (as in JIT logistics), but shortages in available components, such as chips, can delay deliveries.

Tom Funke
Local time: 08:26
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lisa4proz: "Bestand" means "Bestand des Unternehmens" not "Warenbestand". So inventory is off. Similarly "Entwicklung" refers to the future development of the company, not product development
3372 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
see below


Explanation:
1. Tatsachen=facts
2. Entwicklung=econ. growth, development
3. beeintraechtigend=here I would not
use the legal term "encroach upon,"
because it is a business matter and not
a legal one. I would use:
a) hampering--development hampering facts
or b)interfering--development interfering facts

4. Bestand-inventory
5. gefaehrdende-jeopardizing

inventory jeopardizing facts




    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lisa4proz: "Bestand" means "Bestand des Unternehmens" not "Warenbestand". So inventory is off.
3372 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search