Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:17 Sep 11, 2000
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:sicherstellen einer Forderung
"Wir (Firma B) erklären uns mit den vorstehenden Erklärungen einverstanden und versichern ausdrücklich daß wir ohne vorherige Zustimmung der Banken die in Rede stehenden Forderungen nicht aus dem Firmenvermögen sicherstellen, keinerlei Verfügungen zulassen und keinerlei Kapitalrückzahlungen auf die Forderungen leisten werden.
We are talking about Forderungen from Firma A, that are being subordinated to the claims of the banks.
I probably just need to take a break from this text for a while, but am having trouble getting my mind around "nicht aus dem Firmenvermögen sicherstellen." What are they promising not to do here?
Explanation: I think the debtor (company B, if I am still following you), is trying to say they will not pledge/assign/convey/transfer ownership/pass the title to any of their assets to provide security for company A. This means that all the assets would be free of rightful claim by A and therefore available to the banks.
It is always the same with banks, they always make sure they get theirs first.
All the terms are from Zahn, the cheapest and best banking and stock-trading dictionary there is.