14:39 Sep 11, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elisabeth Moser United States Local time: 23:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | Addendum: A partner can be an it as well as a he or she. |
|
see below Explanation: the minority partner did not contribute his share . . . partner for Gesellschafter only, if the Gesellschaft is e.g. GmbH etc. anything, but an AG, then it is stockholder, shareholder. Muret-Sanderrs |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Addendum: A partner can be an it as well as a he or she. Explanation: When referring to a company or other organization rather than an individual in English, it's best to avoid the gender trap by referring to it in the neutral gender: it, its. In other English business contexts it's also best to avoid gender (just think: "Der Frauenchor") insofar as possible without perverting the English language. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.