KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Gemeinsame Briefannahme

English translation: Central Mail Drop

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gemeinsame Briefannahme
English translation:Central Mail Drop
Entered by: Dr. Fred Thomson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:28 Jan 12, 2002
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Gemeinsame Briefannahme
Appears in a little box on the first page of a letter. Time of receipt is indicated in the box: Eing. 29.11.01 08 - 16
No other context available. TIA
Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 07:23
Explanation
Explanation:
Hallo Fred,

Die Gemeinsame Briefannahme war ein Service der Berliner Justiz. Das folgende habe ich in Google gefunden:

Advokaten besorgen ihre Dienstpost selbst

Kurierdienst des Anwaltvereins startete Berliner Anwälte nehmen die Verteilung ihrer Dienstpost selbst in die Hand. Im Amtsgericht Littenstraße startete am Freitag der Kurierdienst des Berliner Anwaltsvereins. Er ersetzt die von der Justiz betriebene sogenannte Gemeinsame Briefannahme, die aus Kostengründen geschlossen wird. Dort wurde die Post der rund 6 000 Advokaten ­ täglich rund 18 000 Sendungen ­ gesammelt und an die 35 Gerichte und Justizbehörden weitergeleitet. Anwälte, die den neuen Service nutzen wollen, können bei einem vom Verein beauftragten Kuvert Versand spezielle Groß-Kuverts zum Stückpreis von 50 Pfennig erwerben. Die Post wird dann ­ sortiert nach Bestimmungsgericht ­ in die verschiedenfarbigen Kuverts gesteckt und bei den Sammelstellen beim Amtsgericht Charlottenburg und Mitte abgegeben.

"Im Vergleich zum Versand auf dem üblichen Postweg hat der Service einen weiteren Vorteil: Umschläge, die bis 22 Uhr bei den Sammelstellen abgegeben werden, landen garantiert bis Mitternacht im Briefkasten des Bestimmungsgerichts. Der Service des Anwaltvereins kann von allen Advokaten aus Berlin und dem Umland genutzt werden, auch wenn sie nicht Mitglied sind. (ADN)"

Der Stempel bedeutet, dass der Brief am 29.11.08 um 8-16 von der Gemeinsamen Briefannahme zugestellt wurde.

Eine mögliche Übersetzung wäre "delivery service [of the Berlin Justice] for legal correspondence" - sicherlich etwas langatmig aber verständlich.

Cheers
Claudia
Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 15:23
Grading comment
Everyone's help is sincerely appreciated. Claudia came through with some really interesting info.
Thanks, Claudia!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Explanation
Claudia Tomaschek
4Mail StopUlrike Lieder
4common incoming mail serviceIngrid Grzeszik
4Collective mail drop
Kim Metzger


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Collective mail drop


Explanation:
My dictionary provides mail drop (US) and receiving counter (BE) for Briefannahme.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21844
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
common incoming mail service


Explanation:
The meaning is that all incoming mail is collected and serviced (stamped and sorted) at one extra department of a company. "Eing." stands for "received" and following is the date.

Is that waht you needed to know?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-12 20:43:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, a typo: what

Ingrid Grzeszik
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mail Stop


Explanation:
Since the stamp reads "Eing." = eingegangen = received, I'd wager that this is a mail stop rather than a mail drop.

Large companies have various mail stops to which mail to their employees is delivered. I'd simply use "Mail Stop", but you could conceivably also say "Common Mail Stop" or "Collective Mail Stop".

HTH

Ulrike Lieder
Local time: 06:23
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Explanation


Explanation:
Hallo Fred,

Die Gemeinsame Briefannahme war ein Service der Berliner Justiz. Das folgende habe ich in Google gefunden:

Advokaten besorgen ihre Dienstpost selbst

Kurierdienst des Anwaltvereins startete Berliner Anwälte nehmen die Verteilung ihrer Dienstpost selbst in die Hand. Im Amtsgericht Littenstraße startete am Freitag der Kurierdienst des Berliner Anwaltsvereins. Er ersetzt die von der Justiz betriebene sogenannte Gemeinsame Briefannahme, die aus Kostengründen geschlossen wird. Dort wurde die Post der rund 6 000 Advokaten ­ täglich rund 18 000 Sendungen ­ gesammelt und an die 35 Gerichte und Justizbehörden weitergeleitet. Anwälte, die den neuen Service nutzen wollen, können bei einem vom Verein beauftragten Kuvert Versand spezielle Groß-Kuverts zum Stückpreis von 50 Pfennig erwerben. Die Post wird dann ­ sortiert nach Bestimmungsgericht ­ in die verschiedenfarbigen Kuverts gesteckt und bei den Sammelstellen beim Amtsgericht Charlottenburg und Mitte abgegeben.

"Im Vergleich zum Versand auf dem üblichen Postweg hat der Service einen weiteren Vorteil: Umschläge, die bis 22 Uhr bei den Sammelstellen abgegeben werden, landen garantiert bis Mitternacht im Briefkasten des Bestimmungsgerichts. Der Service des Anwaltvereins kann von allen Advokaten aus Berlin und dem Umland genutzt werden, auch wenn sie nicht Mitglied sind. (ADN)"

Der Stempel bedeutet, dass der Brief am 29.11.08 um 8-16 von der Gemeinsamen Briefannahme zugestellt wurde.

Eine mögliche Übersetzung wäre "delivery service [of the Berlin Justice] for legal correspondence" - sicherlich etwas langatmig aber verständlich.

Cheers
Claudia


    Reference: http://www.berlinonline.de/wissen/berliner_zeitung/archiv/19...
Claudia Tomaschek
Local time: 15:23
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 602
Grading comment
Everyone's help is sincerely appreciated. Claudia came through with some really interesting info.
Thanks, Claudia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search