English translation: turning the whole place upside down
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:46 Jan 23, 2002
German to English translations [Non-PRO] Bus/Financial
German term or phrase:den ganzen Laden hochnehmen
From an article about a German company:
"Die fremde Besserwisser und Unternehmensberater...nehmen den ganzen Laden hoch. Hier herrscht blankes Chaos."
Explanation: hochnehmen (literally "auf den Arm nehmen" - to lift s.th. or s.b.) is a colloquialism meaning "to stir up", also "to pull s.b.'s leg", "to wind s.b. up", "to take s.b. for a ride", "to tease", "to fleece", defined in Wahrig/Deutsches Wörterbuch as "ausbeuten, übervorteilen, aufziehen, necken".
Btw: Laden is informal for "business" (not just a shop).
Collins, German dico Muret-Sanders
Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 13:35 Native speaker of: German, English PRO pts in pair: 2079
19 mins confidence:
are taking the whole place over
Explanation: in the sense of "are rearranging everything"
Irene De Han Local time: 19:35 Native speaker of: German PRO pts in pair: 30
Explanation: the outside know-it-alls and consultants have upset the applecart and left everything in chaos.
Trudy Peters United States Local time: 19:35 Native speaker of: German, English PRO pts in pair: 3087
2 hrs confidence:
Undermine the organization (Subvert the organization)
Explanation: External arrogance in the guise of knowing it all and management consulting not seeing what (was?) is truly amiss has undermined the organization and its core strengths leaving an indelible mark of chaos in its wake.