KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Gemeinschaftsstand der Werte

English translation: [joint] listing at the Prädikatsmarkt München

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:16 Sep 18, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Gemeinschaftsstand der Werte
....für Kapitalanleger in Stuttgart auf dem Gemeinschaftsstand der Werte am
Prädikatsmarkt der Bayerischen Börse vertreten.
Claudia Dvorak
English translation:[joint] listing at the Prädikatsmarkt München
Explanation:
It would have been helpful to have the complete sentence... (or even several sentences)

But see how this works for you:

[joint] listing [of stocks] at the Prädikatsmarkt München (the Bavarian Stock Exchange’s “Blue Chip” sector for small to medium-sized companies)

It would appear that the Gemeinschaftsstand is a form of jointly listing the stocks of the Prädikatsmarkt (definition of Prädikatsmarkt see below). The only references to “Gemeinschaftsstand” I was able to find dealt with shared booths at trade shows. But it seems that the underlying concept is in fact that of a jointly used (shared) booth (or stand) at a market place.

I would leave “Prädikatsmarkt” in German and add a brief explanation in parentheses. I don’t know that “blue chip sector” is the best possible way to express the concept, you could possibly say something like “preferred” or “recommended” or “special sector”.

See if that fits in with your overall text. I hope it helps.

Prädikatsmarkt München
Der von der Bayerischen Börse 1998 entwickelte "Prädikatsmarkt München” ist eine wichtige Ergänzung zu den bestehenden Segmenten. Er wendet sich vor allem an mittelständische Unternehmen, die bereit sind, erhöhte Publizitätspflichten zu erfüllen. Dafür erhalten sie von der Börse ein besonderes Gütesiegel, das für Anleger als Empfehlung gilt. Insgesamt sind die Voraussetzungen für die Aufnahme in den Prädikatsmarkt weniger streng - insbesondere im Hinblick auf das erforderliche Emissionsvolumen - als beim Neuen Markt der Frankfurter Wertpapierbörse. Mittlerweile sind sechs Unternehmen am Prädikatsmarkt gelistet; eine Reihe von weiteren Kandidaten steht fest.
www.stmwvt.bayern.de/Themen/kapitalmarkt.html
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 22:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na[joint] listing at the Prädikatsmarkt MünchenUlrike Lieder
nacorporate status of securities
Parrot


  

Answers


27 mins
corporate status of securities


Explanation:
on the ratings of the Bavarian stock exchange...
I really need more context (previous phrase) to give a more concrete suggestion.

Parrot
Spain
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
[joint] listing at the Prädikatsmarkt München


Explanation:
It would have been helpful to have the complete sentence... (or even several sentences)

But see how this works for you:

[joint] listing [of stocks] at the Prädikatsmarkt München (the Bavarian Stock Exchange’s “Blue Chip” sector for small to medium-sized companies)

It would appear that the Gemeinschaftsstand is a form of jointly listing the stocks of the Prädikatsmarkt (definition of Prädikatsmarkt see below). The only references to “Gemeinschaftsstand” I was able to find dealt with shared booths at trade shows. But it seems that the underlying concept is in fact that of a jointly used (shared) booth (or stand) at a market place.

I would leave “Prädikatsmarkt” in German and add a brief explanation in parentheses. I don’t know that “blue chip sector” is the best possible way to express the concept, you could possibly say something like “preferred” or “recommended” or “special sector”.

See if that fits in with your overall text. I hope it helps.

Prädikatsmarkt München
Der von der Bayerischen Börse 1998 entwickelte "Prädikatsmarkt München” ist eine wichtige Ergänzung zu den bestehenden Segmenten. Er wendet sich vor allem an mittelständische Unternehmen, die bereit sind, erhöhte Publizitätspflichten zu erfüllen. Dafür erhalten sie von der Börse ein besonderes Gütesiegel, das für Anleger als Empfehlung gilt. Insgesamt sind die Voraussetzungen für die Aufnahme in den Prädikatsmarkt weniger streng - insbesondere im Hinblick auf das erforderliche Emissionsvolumen - als beim Neuen Markt der Frankfurter Wertpapierbörse. Mittlerweile sind sechs Unternehmen am Prädikatsmarkt gelistet; eine Reihe von weiteren Kandidaten steht fest.
www.stmwvt.bayern.de/Themen/kapitalmarkt.html


Ulrike Lieder
Local time: 22:16
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tim Drayton
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search