KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Abklaerung

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:18 Sep 25, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Abklaerung
Loesungen sollten nach den bisherigen Abklaerungen moeglich sein, muessen jedoch noch naeher geprueft werden. AND nachdem die entsprechenden Abklaerungen mit dem Amt stattgefunden haben.

This relates to the duty to disclose certain information for liability insurance, which may conflict with bank confidentiality.
Lucy Simpson
Local time: 19:06
English translation:See below
Explanation:
"clarification" is the direct translation, but I cannot give you a one-word translation that would fit into both sentences. Depending on the rest of your text, I would say something like this:

According to the information obtained so far, it should be possible to find solutions, which would, however, have to be subjected to a closer check.

AND

after the necessary points have been clarified with the (relevant) authority (or whatever is suitable for "Amt" in your text)

It's often useful to keep in mind that English is not as fond of nouns as German.

Good luck!




Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 20:06
Grading comment
Thank you for the reminder about the noun/verb preferences! German is only my second foreign language and it's been over 10 years since I studied the linguistics of the language.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadiscussions / coordinationUlrike Lieder
naSee belowRandi Stenstrop
naclarification/elucidation
Mats Wiman
naenquiries
Dr. Sahib Bleher


  

Answers


32 mins
enquiries


Explanation:
Abklaerung is actually clarification (Muret Sanders, Werner), but here enquiries or checks would be more appropriate.

Dr. Sahib Bleher
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 219
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
clarification/elucidation


Explanation:
None


    Norstedts+MM&I
Mats Wiman
Sweden
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
"clarification" is the direct translation, but I cannot give you a one-word translation that would fit into both sentences. Depending on the rest of your text, I would say something like this:

According to the information obtained so far, it should be possible to find solutions, which would, however, have to be subjected to a closer check.

AND

after the necessary points have been clarified with the (relevant) authority (or whatever is suitable for "Amt" in your text)

It's often useful to keep in mind that English is not as fond of nouns as German.

Good luck!






Randi Stenstrop
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 265
Grading comment
Thank you for the reminder about the noun/verb preferences! German is only my second foreign language and it's been over 10 years since I studied the linguistics of the language.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Anja Brito
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
discussions / coordination


Explanation:
Loesungen sollten nach den bisherigen Abklaerungen moeglich sein, muessen jedoch noch naeher geprueft werden. AND nachdem die entsprechenden Abklaerungen mit dem Amt stattgefunden haben.

Based on the discussions held so far, it should be possible to arrive at solutions which will need to be investigated in greater detail AND coordinated with the appropriate authorities.

Abklärung is one of those relatively loose words in German that can take on a number of different meanings. In the context of the first part of the sentence, all it says is that the matter has been discussed by the parties concerned. For the second part (the second occurrence of abklären), you could use clarify, but I think coordinate fits better and is more idiomatic in English.

That's my 2 cents' worth. Got to run.

Ulrike Lieder
Local time: 11:06
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search