English translation: division, department, section
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:Ressort/Departement (Swiss)
Does anyone know the difference between a Ressort and a Departement in Swiss German? I have little context as these are job descriptions, but I can tell you I have Ressortleiter, Departementleiter and also Sektorleiter. I would have thought Departement would just be a department and Ressort could also pass for a department (or an area of responsibility). Then there are also Sektorleiter all within the same company. Any ideas?
Explanation: I agree with what was previously answered with respect to the government, but you are dealing with ac ompany.
The big question is: Which is the larger entity? the departmetn or the division?
Let your context be your guide.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-02-19 15:08:52 (GMT) --------------------------------------------------
I think the heirarchy I have assigned is the best, but I can\'t be sure. As you know, the Germans are particularly inclined to call a certain thing by several different names in order to avoid monotony. This leads to confusion. You jst have to sort out the puzzle, using your context as your guide. And sometimes you just can\'t get it completely straight.
Both answers are good depending on context. The key is finding out 1) if we are dealing with government institutions or companies and then 2) what the actual hierarchy of the company is. Here it is a major Swiss company but from the job I have here it is almost impossible to figure out what designations are higher in the sense of an organizational chart than others. Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Fred, I am new to Proz so I am not sure how to respond directly there where you wrote your comment, but you are right. This is a company. And, surprise, they also have divisions. I don't think I can use "ministry" anywhere, though I have had that context before as well and will keep that as a reference, Ingar. The task here I suppose is determining what is larger and what the hierarchy of the company actually is. This is a tricky. With distinctions for a Ressort, Departement, Sektor, Division (in German text) and even Pool, I am a bit confused. I don't think I know an American company THIS defined.
Automatic update in 00:
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
ministry / department / section
Explanation: Helvetisms. "Departement" in Swizerland is one of seven federal Ministries (EMD = Eidgenössisches Militär-Departement), whereas "Ressort" refers to a department or section or a field of expertise or responsibility of a governmental body ("Finanzressort"). A section on a lower level would be called an "Abteilung".
22 years in Switzerland
Ingar A. Milnes Local time: 11:13 Native speaker of: German, English, Norwegian PRO pts in pair: 45
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.