KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Quote by Werner von Siemens

English translation: I'll give it a shot ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:54 Feb 26, 2002
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Quote by Werner von Siemens
"Gesetzlichen Anspruch haben die Petersburger Beamten ... nicht am Reservefonds, aber moralischen"

In a piece talking about company retirement benefits - Siemens was one of the pioneers in this field.

The full quote reads:

"Gesetzlichen Anspruch haben die Petersburger Beamten ... nicht am Reservefonds, aber moralischen.
Mir würde das verdiente Geld wie glühendes Eisen in der Hand brennen, wenn ich treuen Gehilfen nicht den erwarteten Anteil gäbe"
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 01:46
English translation:I'll give it a shot ...
Explanation:
I could find no evidence that this quote has been translated, so it looks like it's down to us!

The civil servants of St Petersburg have no statutory right to reserve funds (or whatever these things are!), but they do have a moral right. The money earned would burn (my hands) like red-hot iron if I didn't give my trusty helpers what they had earned / my share.

I'm sure someone else can do better, though!

HTH

Mary
Selected response from:

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 00:46
Grading comment
Thanks Mary - I just couldn't get my head around that first sentence. "Reservefonds" is a trust fund here.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4I'll give it a shot ...
Mary Worby


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
I'll give it a shot ...


Explanation:
I could find no evidence that this quote has been translated, so it looks like it's down to us!

The civil servants of St Petersburg have no statutory right to reserve funds (or whatever these things are!), but they do have a moral right. The money earned would burn (my hands) like red-hot iron if I didn't give my trusty helpers what they had earned / my share.

I'm sure someone else can do better, though!

HTH

Mary

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2770
Grading comment
Thanks Mary - I just couldn't get my head around that first sentence. "Reservefonds" is a trust fund here.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bochkor: No, that was pretty good. I would only say "legal claim" instead of "statutory right" and "true" or "faithful" helpers instead of "trusty".
11 mins

agree  Kaiya J. Diannen: "legal right" would be good too, although I wouldn't use "true", faithful is good, and of course 'their' share
24 mins

agree  Adalbert Kowal: I'd say: money earned thus would....
42 mins

agree  Irene De Han
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search