English translation: thresholds between the disputed amounts
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:streitwertgrenze
In a piece about litigation financing. Basically, the company wants to get out of financing suits with a low disputed amount (Streitwert), and has started to move up into a segment where larger amounts are disputed.
"Das nachfolgende Balkendiagramm zeigt nochmals die Verschiebung sowohl bei der Anzahl der finanzierten Verfahren als auch bezüglich der kumulierten Streitwerte, die auf die entsprechenden Streitwertgrenzen entfallen"
I have been translating "Streitwert" as disputed amount, disputed value, amount being disputed, etc. depending on context, but here they are referring to the "borderline" cases between the classification categories for this particular bar chart.
My brain has just shut itself down and I can't think what we would call this in English.