English translation: possibilities of challenging - shareholding structure
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:52 Sep 29, 2000
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:Konfrontationschancen/Aktionaerstruktur
Concerning a hostile takeover bid: eine weitere Verlagerung des Aktieneigentums ins Ausland verschlechterte die KONFRONTATIONSCHANCEN mit X. Warum hat Y seine wirkliche Aktionaerstruktur nicht gekannt?
opportunities for a confrontation; shareholding structure
Explanation: opportunities for a confrontation; shareholding structure
Your context SUGGESTS that X and Y may be real persons, not legal persons or organizations. In that case, the tranlation might run somethinglike: >>Additional shifting of owned shares into other/foreign countries diminishes/will diminish the opportunities for a confrontation with X. Why was Y not aware of his/her/its shareholding structure.?
Source: Zahn, Bank- und Börsenwesen.
Tom Funke Local time: 00:02 Native speaker of: English PRO pts in pair: 2419
Explanation: First, my attempt at a coherent translation:
A further increase in the number of shares held by foreign investors had reduced Y's chances of meeting the challenge by X. Why was Y not aware of the real composition of its circle of shareholders (at the time)?
There can be no doubt that this is about two companies /legal persons. First, you said yourself that this was about a hostile takeover; second, how could a human being have an "Aktionärstruktur"?
It's true that a company is often feminine, but I'm sure "seine" can be explained - something about the company name (without the AG), perhaps? The term "Unternehmen" may also have been used earlier in the text.
Explanation: Although I had also first thought of "Unternehmen", it is possible that the "seine" is in fact a real person, the CEO or Chairman for example. The shareholder structure would then be "his" shareholder structure. If your text is trying to put the blame on such a single person then you would certainly have to change the "its/their" in my answer above to "his".