KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Konfrontationschancen/Aktionaerstruktur

English translation: possibilities of challenging - shareholding structure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:52 Sep 29, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Konfrontationschancen/Aktionaerstruktur
Concerning a hostile takeover bid: eine weitere Verlagerung des Aktieneigentums ins Ausland verschlechterte die KONFRONTATIONSCHANCEN mit X. Warum hat Y seine wirkliche Aktionaerstruktur nicht gekannt?
Kim Metzger
Mexico
Local time: 23:02
English translation:possibilities of challenging - shareholding structure
Explanation:
"... a further shift / movement

of share ownership abroad / outside the country (had *)

weakened / lowered / reduced the chance(s) /opportunity(ies) / possibility(ies)

of confronting / of challenging / for defense against / of withstanding X.

Why was Y not aware of / did Y not recognize /did Y not consider /

its / their real shareholder / shareholding

structure / composition / configuration / make-up? …"

* Use of the past perfect with (had) might be better if the takeover had actually taken place at the time your original text was written. "shareholding structure" is from Zahn.

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 06:02
Grading comment
Sorry about the confusion I caused by using X and Y. This was about Mannesmann and Vodafone.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naY could be a personDan McCrosky
naSee belowRandi Stenstrop
napossibilities of challenging - shareholding structureDan McCrosky
naopportunities for a confrontation; shareholding structure
Tom Funke


  

Answers


27 mins
opportunities for a confrontation; shareholding structure


Explanation:
opportunities for a confrontation; shareholding structure

Your context SUGGESTS that X and Y may be real persons, not legal persons or organizations. In that case, the tranlation might run somethinglike: >>Additional shifting of owned shares into other/foreign countries diminishes/will diminish the opportunities for a confrontation with X. Why was Y not aware of his/her/its shareholding structure.?

Source: Zahn, Bank- und Börsenwesen.



    see above
Tom Funke
Local time: 00:02
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
possibilities of challenging - shareholding structure


Explanation:
"... a further shift / movement

of share ownership abroad / outside the country (had *)

weakened / lowered / reduced the chance(s) /opportunity(ies) / possibility(ies)

of confronting / of challenging / for defense against / of withstanding X.

Why was Y not aware of / did Y not recognize /did Y not consider /

its / their real shareholder / shareholding

structure / composition / configuration / make-up? …"

* Use of the past perfect with (had) might be better if the takeover had actually taken place at the time your original text was written. "shareholding structure" is from Zahn.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Sorry about the confusion I caused by using X and Y. This was about Mannesmann and Vodafone.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
First, my attempt at a coherent translation:

A further increase in the number of shares held by foreign investors had reduced Y's chances of meeting the challenge by X. Why was Y not aware of the real composition of its circle of shareholders (at the time)?


There can be no doubt that this is about two companies /legal persons. First, you said yourself that this was about a hostile takeover; second, how could a human being have an "Aktionärstruktur"?

It's true that a company is often feminine, but I'm sure "seine" can be explained - something about the company name (without the AG), perhaps? The term "Unternehmen" may also have been used earlier in the text.

Randi Stenstrop
Local time: 06:02
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 265
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Y could be a person


Explanation:
Although I had also first thought of "Unternehmen", it is possible that the "seine" is in fact a real person, the CEO or Chairman for example. The shareholder structure would then be "his" shareholder structure. If your text is trying to put the blame on such a single person then you would certainly have to change the "its/their" in my answer above to "his".

Dan


Dan McCrosky
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search