|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial / Press release
|German term or phrase: Spannungsbogen|
|Press release, paragraph title: "Wie ein Spannungsbogen"|
Text further on: "2002 kann er planbar abarbeiten. Das Program für die Kür ist aufgegaut wie ein SPANNUNGSBOGEN: Im ersten Halbjahr wurden die Ziele gesetzt und publiziert, und ab Herbst werde grosse Investor Relations Kampagnen rund um die Welt gefahren."
Is this a metaphore referring to a bow used to play a violin? (if it is, I don't really get the image anyway!)
Thanks for your help.
|A drawn bow|
I think the metaphor is to do with an archery bow rather than a violin bow.
The campaign is prepared over a long period (drawing the bow), and then suddenly launched (firing the arrow).
Selected response from:
Local time: 16:58
|Thanks for your help.|
2 KudoZ points were awarded for this answer
18 mins confidence: 21 mins confidence: 28 mins confidence: peer agreement (net): +1
No, this is meant as 'Spannung' in a sentence = tension
You build up the tension at the beginning of a sentence, don't loose it over the whole sentence and slowly release it at the end of a sentence. Kür is part of an iceskating competition and is the part, which the skaters can choose themselves in contrary to the so-called 'Pflichtprogramm', during which they have to skate all the same figures.
Perhaps you could translate this sentence as: This programme has been developed in an ideal way:...
|Login to enter a peer comment (or grade)|
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations