English translation: not mandatory from a commercial point of view
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase:Betriebswirtschaftlich geboten
From a contract:( larger context: Bemessungsgrundlagen v.Tantiemen
Auswirkungen von Posten rein steuerlicher Natur, die zwar das Ergebnis unmittelbar beeinflussen, jedoch betriebswirtschaftlich nicht geboten sind."
Also , I need reassurance with the following: "ein Gehalt vonXXX, das in 12 gleichen monatlichen Raten NACHTRAEGLICH gezahlt wird."Are these "subsequent payments?" Many thanks for any suggestions.
Explanation: Well, I can only work with what I got here: I would say something along the lines of "economically not necessary".
As for your second question: what this means is that the monthly salary is paid out each month, but usually you get paid for last month; i.e., you would receive your monthly pay for April in May (usually around the 15th of the following month). "Nachtraeglich" in this context usually refers to such a system.
Explanation: nachträglich equates to 'in arrears' in UK English. In other words at the end of a month's labour you get paid for that month. The procedure also mentioned whereby you work period 1 but do not get paid until the end of period 2 really belongs to the realm of weekly pay, and is known here as 'working a week in hand' but confusingly also as 'working a week in arrears'.