20:45 Apr 13, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 11:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Dispatching of demand, cash payment |
| ||
na | Stocking and setting up a distribution plan |
| ||
na | see below |
|
Dispatching of demand, cash payment Explanation: I found "dispatching of backlog" for Rückstandseinlastung in my glossary. Barkasse usually just means "cash". Antje |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stocking and setting up a distribution plan Explanation: Payout for a barge? Barkasse is a type of boat. Bar [maybe with a space] Kasse? Bar is cash money; Kasse is the cash account. Just a guess. I have no idea what that is |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: "Bedarfseinlastungen" doesn't show up in any of my four normally reliable econ/business dictionaries nor in Yahoo (Germany) / AltaVista / Northern Light. "einlasten" or "Einlastung" also seem to be non-words, even in Duden. Buuuuuuut, the trick is SAP! "einlast" gets many search engine hits, usually in connection with SAP. According to the SAPTerm dictionary, "einlasten" is SAPanese for the verb "to dispatch" but is not to be used for "einplanen" and "Einlastung" is SAPanese for "dispatching" but is not to be used for "EINPLANUNG". As "dispatching" in the usual (non-SAPanese) English sense of "shipment/shipping" sounds strange in your context, I might use "the assignment of material requirements/requisitions (to a particular work station and/or supplier)". "Barkasse" can mean "cash" or "petty cash" but in your context "cash (meaning payments/disbursements) department". I would not take the "bar" part too seriously here. It is hard to believe they pay everything in cash so it might be safer for you to just translate it with "disbursements department payment" or simply "payment". Germans sometimes say "Barscheck" = "open cheque" or "Barüberweisung" = "cash transfer/remittance" also although the words sound self-contradictory, they just mean the recipient can get cash for the instruments. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.