KudoZ home » German to English » Bus/Financial

ESR, VESR: Swiss financial terms to Brit. English

English translation: ESR = remittance order with reference number

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:05 Oct 28, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: ESR, VESR: Swiss financial terms to Brit. English
Could someone explain to me what VESR and ESR stand for? Do they have standard Brit. English equivalents?
Here is some context, but dont take the time to translate it all: I just need the ESR terms:

Mit der VESR lassen sich Rechnungen direkt ab VESR-Disketten, die man von der Post oder Bank erhält, einlesen und verbuchen....
Die ESR Postcheck-Nr. ist die Nummer des Kontos, auf das eingezahlt wird. Die ESR-Teilnehmer-Nr. wird ganz am Ende der Code-Zeile gedruckt...
In den untersten zwei Feldern ESR-Dateiname und ESR-Dateiendung wird der DOS-Dateiname der VESR-Datei, so wie er auf der VESR-Diskette abgelegt ist, eingegeben. Das Feld ESR-Dateiname enthält den eigentlichen Namen (max. 8 Buchstaben). Im Feld ESR-Dateiendung steht der Dreibuchstaben-Anhang des DOS-Namens. Heisst die Datei z.B. “besr.V11” dann gibt man “besr” in das Feld ESR-Dateiname ein und “V11” kommt in das Feld ESR-Dateiendung. Der Punkt muss nicht eingegeben werden. Diese Daten werden beim Einlesen von VESR-Disketten benötigt.
Ed Colaianni
Local time: 12:12
English translation:ESR = remittance order with reference number
Explanation:
There are actually quite a few Swiss sites in English concerning ESR and VESR/BESR. The terms do not appear to be Microsoft terms alone. The only hit I got under Microsoft's main site for ESR was as the three-letter code for Peruvian Spanish and nothing at all for VESR/BESR. There is some connection to Microsoft in general however. It could be that Tom's references for VESR mean the programs from the software house, s4u, are compatible with MS-WORD. In other words the text to the Electronic Bill Payment invoices is written with MS-WORD.

ESR = "Einzahlungsschein mit Referenz-Nummer", which would be "deposit/paying-in/credit/remittance slip with reference number", as shown at this site:

http://www.multipay.ch/products/systems/dta/dta-d.pdf

VESR might then be "Virtueller Einzahlungsschein mit Referenz-Nummer" or the "B" in BESR might mean "Batch"?

The problem for my foggy brain is that your particular text always refers to disks and never to online deposits, payments or billing.

ESR and VESR/BESR are also connected with the Electronic Bill Presentment and Payment System = (EBPP).

I think the answer is somewhere at these Swiss sites but I can't pin it down because they to always use VESR/BESR in both the English and German versions:

http://www.systor.ch/index.html

http://www.systor.ch/core/ebusiness/epay/index.html

http://www.systor.ch/core/ebusiness/epay/payconnect/index.ht...

http://www.paynet.ch/

http://www.paynet.ch/paynet/pageshow/1,3069,260*1,00.html

The following Swiss German references, among others, often appear to equate "Einzahlungsschein" with "Überweisungsauftrag" which is not the same thing in German German banking lingo.

http://www.orcainfo.ch/loesungen/loes_orca_module_paynet.htm

http://www.fitforsport.ch/Versandbedingungen.htm

If we use the "Überweisung" meaning, then you need "bank transfer order with reference number" or maybe to cover all the bases, "remittance order with reference number".

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 12:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naESR = remittance order with reference numberDan McCrosky
naESR, VESR
Tom Funke


  

Answers


25 mins
ESR, VESR


Explanation:
VESR ESR
Since it’s a Microsoft product name, you probably can’t go wrong using it in English (Though there are no English hits on AltaVista for [+VESR +ESR])

>>Mit Word einen blauen Einzahlungsschein erstellen für Fr. 150.-, Einfach und schnell, s4u GmbH, s4u, v11, v11, v11, VESR, BESR, VESR, VESR, ESR, VESR
URL: s4u.ch/VESR/VESR25.htm ---- Mit WordVESR nutzen Sie die Vorteile von WinWord, um Ihre Rechnungen zu gestalten. Zugleich unterstützt Sie das Programm mit dem Ausfüllen von blauen Einzahlungsscheinen. WordVESR ermöglicht Ihnen eine einfache, schnelle und unkomplizierte Handhabung<<
http://s4u.ch/VESR/VESR25.htm
>>http://www.s4u.ch/VESR/index.html

AltaVista (any language) [+VESR +ESR] 49 pages found;





    see above
Tom Funke
Local time: 06:12
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
ESR = remittance order with reference number


Explanation:
There are actually quite a few Swiss sites in English concerning ESR and VESR/BESR. The terms do not appear to be Microsoft terms alone. The only hit I got under Microsoft's main site for ESR was as the three-letter code for Peruvian Spanish and nothing at all for VESR/BESR. There is some connection to Microsoft in general however. It could be that Tom's references for VESR mean the programs from the software house, s4u, are compatible with MS-WORD. In other words the text to the Electronic Bill Payment invoices is written with MS-WORD.

ESR = "Einzahlungsschein mit Referenz-Nummer", which would be "deposit/paying-in/credit/remittance slip with reference number", as shown at this site:

http://www.multipay.ch/products/systems/dta/dta-d.pdf

VESR might then be "Virtueller Einzahlungsschein mit Referenz-Nummer" or the "B" in BESR might mean "Batch"?

The problem for my foggy brain is that your particular text always refers to disks and never to online deposits, payments or billing.

ESR and VESR/BESR are also connected with the Electronic Bill Presentment and Payment System = (EBPP).

I think the answer is somewhere at these Swiss sites but I can't pin it down because they to always use VESR/BESR in both the English and German versions:

http://www.systor.ch/index.html

http://www.systor.ch/core/ebusiness/epay/index.html

http://www.systor.ch/core/ebusiness/epay/payconnect/index.ht...

http://www.paynet.ch/

http://www.paynet.ch/paynet/pageshow/1,3069,260*1,00.html

The following Swiss German references, among others, often appear to equate "Einzahlungsschein" with "Überweisungsauftrag" which is not the same thing in German German banking lingo.

http://www.orcainfo.ch/loesungen/loes_orca_module_paynet.htm

http://www.fitforsport.ch/Versandbedingungen.htm

If we use the "Überweisung" meaning, then you need "bank transfer order with reference number" or maybe to cover all the bases, "remittance order with reference number".

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search