KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Bearbeiter

English translation: account administrator

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:33 Nov 10, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Bearbeiter
In the context of a so-called "Globales Klassendiagramm" for natural gas marketing, the above term appears as one of a number of isolated terms (with brief definitions) such as Rechnung, Tarif, Vorgang, Anfrage, Dienstleistung, Angebot, Produkt, Lieferant, etc, etc.

Perhaps not surprisingly:
"Ein Bearbeiter ist für die Bearbeitung der Anfrage zuständig".
In the text, a "Bearbeiter" also: "... erstellt aufgrund einer Anfrage ein Angebot".

Translations which immediately spring to mind are "administrator", "handler", "processor" and "person in charge", but none of these seems satisfactory.

Can anyone think of a suitable translation which would cover both the "Anfrage" and the "Angebot" aspect?

All help appreciated!
Krokodil
Germany
Local time: 11:52
English translation:account administrator
Explanation:
My suggestion would be
account administrator

It sounds very much like an office job. Contractors, at least in US parlance, are generally the guys who perform the actual work of building, laying the pipe, whatever.
Schäfer gives
Bearbeiter m
(com) person in charge of (sth),
but reading your examples, it would seem to me that account administrator would work.

An account administrator handles [processes] the inquiry [request for quote].
Based on the inquiry [request], the account administrator prepares a quote...

Anfrage f
(com) request for quoteAngebot n
(com) offer
– quotation
– quote
– proposal (ie, general terms)
(com) bid
– tender (ie, terms in contract awarding)
(Re) offer (syn, Offerte)
(Vw) supply (opp, Nachfrage = demand
[Schäfer]

So now you have yet another option. HTH.
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 02:52
Grading comment
First of all thanks to all of you for your useful suggestions.
"Processor" (drydrayton) had already suggested itself to me, but as MatsWiman said it's not used.
"Person responsible" (Pegmoe) is also fine, and "person responsible for processing requests/offers" would be the perfect translation (which I would otherwise use) if the context did not require a snappy, one or two-word translation.
So "administrator" seems to come closest in this context; I shall probably use "request administrator" when "Bearbeiter einer Anfrage" is meant and "offer administrator" for "Bearbeiter eines Angebotes", although realising that this is perhaps not the ideal solution.

So - if anyone else ever has problems with "Bearbeiter", my advice is to copy this entire file of replies for future reference!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naaccount administratorUlrike Lieder
namore suggestionsBeth Kantus
naclerk, official in charge,...
vladi
naObjection, Your Honour
Mats Wiman
nacontractorKen Cox
naperson responsible/ person in chargePegmoe
naour reference, please quote
Mats Wiman
nacase worker, project worker
Dr. Sahib Bleher
naprocessor
Tim Drayton
nacontractorBoudewijn van Milligen


  

Answers


10 mins
contractor


Explanation:
The contractor makes an offer (angebot) to carry out (bearbeiten) some work. This seems to be the appropriate term here.

Boudewijn van Milligen
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Anya Malhotra

Manfred Mondt
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
our reference, please quote


Explanation:
normaslly used in letters etc.
English does not have an equivalent to 'Bearbeiter'. In Swedish we have 'handläggare'=approx.'handler'.
In a list or similar one could use:
'official/person in charge of/handling the matter)'
or possibly
'responsible'



    Norstedts en<>sv+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Manfred Mondt
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
case worker, project worker


Explanation:
Maybe they want to show that an enquiry will be dealt with by a dedicated person staying with the project. In this case (dedicated) case worker etc. would be suitable.


Dr. Sahib Bleher
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman

lindau
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
processor


Explanation:
This is purely an inspired guess, but surely if external enquiries come in and somebody works on them to produce offers, then it seems reasonable to refer to this as 'processing enquiries', in which case the person who does it could be called a 'processor'.


    intuition
Tim Drayton
Cyprus
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 154

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
person responsible/ person in charge


Explanation:
As Mats already mentioned, really, there seems to be no literal translation for "Bearbeiter". My references suggested enginer as well, but this term obviously would not apply here. As far as "Anfrage" und "Angebot" are concerned, the suggestions were as follows:
Anfrage:enquiry, inquiry, request
I would use enquiry (personal experience).
Angebot:offer, bid, quotation
The coomon term used in a business sense is offer.
I hope it helped. Good luck!

Peg


    Laixicon
    Harper Collins Large German Dictionary
Pegmoe
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
contractor


Explanation:
here I agree with milligan. I've seen this term used in another translation in the context 'Planner. Bearbeiter, Bauherr'. The word is used in the sense of a person or agent (firm) that carries out specific work, and in the context of Anfrage (request for tender) and Angebot (proposal or tender), such an agent would usually be called a contractor.

Ken Cox
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman

Manfred Mondt
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
account administrator


Explanation:
My suggestion would be
account administrator

It sounds very much like an office job. Contractors, at least in US parlance, are generally the guys who perform the actual work of building, laying the pipe, whatever.
Schäfer gives
Bearbeiter m
(com) person in charge of (sth),
but reading your examples, it would seem to me that account administrator would work.

An account administrator handles [processes] the inquiry [request for quote].
Based on the inquiry [request], the account administrator prepares a quote...

Anfrage f
(com) request for quoteAngebot n
(com) offer
– quotation
– quote
– proposal (ie, general terms)
(com) bid
– tender (ie, terms in contract awarding)
(Re) offer (syn, Offerte)
(Vw) supply (opp, Nachfrage = demand
[Schäfer]

So now you have yet another option. HTH.


Ulrike Lieder
Local time: 02:52
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
First of all thanks to all of you for your useful suggestions.
"Processor" (drydrayton) had already suggested itself to me, but as MatsWiman said it's not used.
"Person responsible" (Pegmoe) is also fine, and "person responsible for processing requests/offers" would be the perfect translation (which I would otherwise use) if the context did not require a snappy, one or two-word translation.
So "administrator" seems to come closest in this context; I shall probably use "request administrator" when "Bearbeiter einer Anfrage" is meant and "offer administrator" for "Bearbeiter eines Angebotes", although realising that this is perhaps not the ideal solution.

So - if anyone else ever has problems with "Bearbeiter", my advice is to copy this entire file of replies for future reference!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
more suggestions


Explanation:
Sales agents/representatives field inquiries and prepare quotes, in industrial as well as commercial applications. I have also seen the terms account representative and agent in charge used.
HTH, Beth.

Beth Kantus
United States
Local time: 05:52
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
clerk, official in charge,...


Explanation:
The context refers to "Sachbearbeiter",
thus - clerk, official in charge, responsible person, examiner, inspector.

vladi
Bulgaria
Local time: 12:52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs
Objection, Your Honour


Explanation:
Admittedly partial I must comment:
Normally brilliant Ulrike ('uel') suggest something from the world of advertising companies and law firms, which is not applicable here. Gas companies doesn't have 'accounts' in that sense (they do have customer acoounts of course, but they are handled by clerks).

'Contractor' is not on as 'contractor' is an external function. That's also the case with 'sales agent/representative'. A 'Bearbeiter' often takes care of what an agent/rep has sold in.

'Official' is to high strung for a commercial company etc.

A 'clerk' is not in charge as a 'Bearbeiter' is.

Case/project worker is also out. A 'worker' is not in charge of anything but his work and thus no 'Bearbeiter'

'Processor' is inovative but nort used.

So you're left with me and Pegmoe!



    13 years in Germany+20 years of industrial marketing
Mats Wiman
Sweden
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search