KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Abfuellrechte

English translation: ?? filling rights ??

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:09 Nov 13, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Abfuellrechte
in the cosmetics industry (sorry there isn't more context)
Sabine Cane
Local time: 21:46
English translation:?? filling rights ??
Explanation:
I finally came to your other question about "rechtliche selbstständige" and noticed there that your author used "fillers" in the middle of her/his German text. Maybe then "filling rights" would be best for continuity reasons.
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 22:46
Grading comment
That's the first thing I came up with but wasn't too sure. Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na?? filling rights ??Dan McCrosky
na?? packaging rights ??Dan McCrosky
nadispensing rights
Johanna Timm, PhD
nabottling rightscayce


  

Answers


5 mins
bottling rights


Explanation:
just a guess since I don't know the context

cayce

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dr. Sahib Bleher
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
dispensing rights


Explanation:
since the context is cosmetics, I would suggest dispensing rights ( in analogy to the right to dispense pharmaceuticals, drugs, etc.)
Many URLs list both for cosmetics + drugs+ dispensing,
HTH


    ww.sec.gov/Archives/edgar/data/1095016/0001012870-99-003411.txt
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7298
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
?? packaging rights ??


Explanation:
The "bottling rights" answer shown above is used for Coca-Cola even though the gunk is also filled into cans, so I suppose it could be used for creams, powders, etc for the cosmetics industry as well as for liquids. Problem: ALL the hits for "bottling rights" concerned beverages.

"packaging rights" also sounds logical and is not limited to one industry but most of the hits have to do with computer products, photography and publishing, but also for beverages,

"packing rights" gets zero pertinent hits

"filling rights" sounds very direct and easy, but gets zero pertinent hits

"dispensing rights" yielded only medical and pharmaceutical hits.

"+Abfüllrec* +kosmetik" got zero hits, which could mean that your author has chosen to use a rare term.

"Abfüllrechte" alone yielded two hits, both for Coca-Cola

It may be that the term is not used so often because filling cosmetics into some sort of packaging used to mean that the packager also had to make the cosmetic. The stuff is not so simple as bottling Coke - just mix syrup and carbonated water and off you go. I have watched Nivea and other products being made at Beiersdorf. It is extremely complicated and subject to all sorts of errors and difficulties. Maybe your company is trying something relatively new with barrels of cosmetics being sent around the world to be filled into locally made packaging by licensee companies.

If no one can give you a guaranteed correct answer, the safest alternative might be "packaging rights" because it covers all types of containers: tubes, bottles, jars etc, and it is not limited to one industry.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
?? filling rights ??


Explanation:
I finally came to your other question about "rechtliche selbstständige" and noticed there that your author used "fillers" in the middle of her/his German text. Maybe then "filling rights" would be best for continuity reasons.

Dan McCrosky
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
That's the first thing I came up with but wasn't too sure. Thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search