Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:sonstige Leistungen
"Die Forderungen aus Lieferungen und Leistungen werden zum Nennwert bewertet. Für erkenn-bare Einzelrisiken werden angemessene Einzelwertberichtigungen vorgenommen. Auf Forderungen aus Lieferungen und sonstigen Leistungen wird eine Pauschalwertberichtigung von 4 % gebildet."
All very standard. Except for that "sonstigen", which I haven´t seen before. If F. aud L. und L. are accounts receivable, what are F. aus L. und sonstigen L?
'accounts receivable' just translates 'Forderungen'. To get the 'Lieferungen und Leistungen' (which is a standard phrase) I'd use 'trade receivables and receivables for services rendered' which is admittedly a bit of a mouthful. The distinction, oddly enough, comes from VAT law: 'Sonstige Leistungen sind Leistungen, die keine Lieferungen sind.': § 3a Abs. 9 UStG.
HTH a bit,
Well thanks everyone. I was never happy with this, because I have this ingrained habit of translating F. aus L. and L. as Accounts Receivable, which is confirmed by many sources. I have never seen "Trade receivables and receivables for services rendered" in a balance sheet, it´s always been Accounts Receivable or Trade Debtors, or that odd hybrid Trade Receivables. So I made something up here. I forget what, but it can´t have been too bad because the client sent me a compliment.
In any case, Rod´s explanation did help me to understand this. Thanks again. 4 KudoZ points were awarded for this answer