Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:ausscheidenden
From a shareholders' agreement:
"Die Erben/Vermaechtnisnehmer des ausscheidenden Gesellschafters haben einen Abfindungsanspruch nach Massgabe des Section X dieses Vertrages."
From the immediate context, I thought that "deceased" might well be the correct word. But in other points of the contract, they use the same word to refer to any shareholder who leaves, whether voluntarily or otherwise. Would a more general term like "departing", "eliminated", "removed", etc. be more appropriate?