KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Prozessablauf

English translation: procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural org ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:02 Nov 28, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Prozessablauf
Used in a heading within a company description "Unternehmensorganisation und Prozessablauf". The following paragraph talks about "Weiterentwicklung der Aufbau- und Ablauforganisation"
Dawn Montague
Local time: 18:47
English translation:procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural org ...
Explanation:
Hamblock/Wessels – Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch, Dietl/Lorenz – Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik, Reinhart von Eichborn – Der kleine Eichborn and Romain – Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache and Zahn – Wörterbuch Bank- und Börsenwesen offer the following possibilities for the translation of:

"Unternehmensorganisation und Prozessablauf"

"Weiterentwicklung der Aufbau- und Ablauforganisation"

=

"corporate / company / business organization / structure and procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural organization"

"Further development / advancement of the establishment / build-up / generative / structuring / founding and procedural organization"

Of course you should not use any of the above more than once in either bombastic sentence. Such wording makes me want to vomit too but it is used all the time in both German and English. We have no choice but to translate it, I do it every day. One has to look at the whole paragraph or page and then scatter all these over-worked words like salt and pepper over the whole verbal salad.

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 00:47
Grading comment
Thanks a bunch
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naprocedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural org ...Dan McCrosky
naoperational sequence
Michaela Sommer
naprocess sequence
Mats Wiman
naoperational proceduresUlrike Lieder


  

Answers


31 mins
operational procedures


Explanation:
Prozessablauf sounds almost a bit redundant. I would suggest something like

organizational structure and operational procedures

for your heading.
Prozessablauf here refers to the way the various work processes are run.

Ablauf m
(Bw) operation
– (operational) sequence
– execution
– procedure
– process
[Schäfer]

HTH!

Ulrike Lieder
Local time: 15:47
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
CarDel
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
process sequence


Explanation:
operational procedures is off the mark. It's not a matter o f procedures it's about what comes first, second, third etc. or in general acording to what patter the process flows


    13 years in Germany+professional experience
Mats Wiman
Sweden
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
operational sequence


Explanation:
Based on Mats' explanation above I would rather go for the suggestion given by Schaefer Hyperbook, ie. "operational sequence".


    see above
Michaela Sommer
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural org ...


Explanation:
Hamblock/Wessels – Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch, Dietl/Lorenz – Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik, Reinhart von Eichborn – Der kleine Eichborn and Romain – Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache and Zahn – Wörterbuch Bank- und Börsenwesen offer the following possibilities for the translation of:

"Unternehmensorganisation und Prozessablauf"

"Weiterentwicklung der Aufbau- und Ablauforganisation"

=

"corporate / company / business organization / structure and procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural organization"

"Further development / advancement of the establishment / build-up / generative / structuring / founding and procedural organization"

Of course you should not use any of the above more than once in either bombastic sentence. Such wording makes me want to vomit too but it is used all the time in both German and English. We have no choice but to translate it, I do it every day. One has to look at the whole paragraph or page and then scatter all these over-worked words like salt and pepper over the whole verbal salad.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks a bunch
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search