20:02 Nov 28, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 11:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | operational procedures |
| ||
na | process sequence |
| ||
na | operational sequence |
| ||
na | procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural org ... |
|
operational procedures Explanation: Prozessablauf sounds almost a bit redundant. I would suggest something like organizational structure and operational procedures for your heading. Prozessablauf here refers to the way the various work processes are run. Ablauf m (Bw) operation – (operational) sequence – execution – procedure – process [Schäfer] HTH! Sch�fer, Hyperbook Wirtschaftsenglisch |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
process sequence Explanation: operational procedures is off the mark. It's not a matter o f procedures it's about what comes first, second, third etc. or in general acording to what patter the process flows 13 years in Germany+professional experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
operational sequence Explanation: Based on Mats' explanation above I would rather go for the suggestion given by Schaefer Hyperbook, ie. "operational sequence". see above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural org ... Explanation: Hamblock/Wessels – Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch, Dietl/Lorenz – Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik, Reinhart von Eichborn – Der kleine Eichborn and Romain – Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache and Zahn – Wörterbuch Bank- und Börsenwesen offer the following possibilities for the translation of: "Unternehmensorganisation und Prozessablauf" "Weiterentwicklung der Aufbau- und Ablauforganisation" = "corporate / company / business organization / structure and procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural organization" "Further development / advancement of the establishment / build-up / generative / structuring / founding and procedural organization" Of course you should not use any of the above more than once in either bombastic sentence. Such wording makes me want to vomit too but it is used all the time in both German and English. We have no choice but to translate it, I do it every day. One has to look at the whole paragraph or page and then scatter all these over-worked words like salt and pepper over the whole verbal salad. - HTH - Dan |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.