English translation: standard commercial dental cements
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial / dental cements
German term or phrase:handelsüblicher Vertreter
Appears in this sentence:
"In dieser Studie wurde [product name] (ohne Zahnkonditionierung) mit jeweils einem handelsüblichen Vertreter der Materialklassen kunststoffbasierter Glasionomer, Compomer und Composite verglichen."
I think "handelsüblich" is something like "standard commercial", or maybe just "commercial", but would still appreciate others' thoughts on this. And what about "Vertreter"? I can't seem to find anything better than "representative", but can that apply to things as well as people?
They're talking about testing their dental cement against cements from other material classes.