Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Aktiengesellschaft deutschen Rechts|
| ist eine Aktiengesellschaft deutschen Rechts mit Hauptsitz in .|
|stock corporation under German law|
Schäfer merely lists corporation as the US term for Aktiengesellschaft, but, as you see from the examples below, most corporations refer to themselves as "stock corporation under German law"
ThyssenKrupp AG is a stock corporation under German law. Accordingly,
it is governed by an Executive Board and Supervisory Board. ...
www.thyssenkrupp.com/eng/investor/ corporate-governance.html –
... AUDI AG is a stock corporation under German law, the headoffice is located in Ingolstadt.
Chairman of the Supervisory Board: Dr. Bernd Pischetsrieder Managing ...
It operates as a joint stock corporation under German law ("Aktiengesellschaft")
and is located in Munich at the biotech campus of Martinsried, Germany. ...
... VOLKSWAGEN AG is a stock corporation under German law with headquarters in Wolfsburg. Chairman of the Supervisory Board: Dr. techn. hc Dipl.- Ing. ...
(com) stock corporation
– (GB) public limited company, PLC, plc
– (US) corporation
(ie, with limited liability and quoted shares; cf, AktG vom 6.9.1965 idF vom 29.3.1983)
Selected response from:
Local time: 16:28
|The translation is geared towards the U.S. so I'm going with this option. Thank you everyone, you were very helpful.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
public limited company under German law
This is how I've translated this term in the past (confirmed by 13 Google hits), see for example:
"... In order to prepare for privatisation, Deutsche Pfandbriefanstalt was transformed
into a public limited company under German law (“Aktiengesellschaft”) in ..."
By adding Aktiengesellschaft in brackets, you would avoid any confusion as to the legal structure (in addition to pointing out that the legal structure is governed by German law).
Note added at 2002-07-17 04:20:51 (GMT)
Yep, this is British English. Being NZ-based, my mind is tuned into the Queen\'s English (for better or for worse ...) - if you are translating a document geared towards the US market, Ulrike\'s option would be preferable.
However (just in case you are targeting a British audience), under British law a public limited company would be the closest equivalent to an Aktiengesellschaft, regardless of how a German may or may not understand this term. As the legal structures of German and US/British companies will differ even if they are comparable, it is always a good idea to include the original term in your translation as suggested.