GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:39 Jul 17, 2002 |
German to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 12:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | public limited company under German law |
| ||
4 +3 | stock corporation under German law |
| ||
4 +2 | "joint-stock company... |
| ||
4 | incorporated under German law |
|
public limited company under German law Explanation: This is how I've translated this term in the past (confirmed by 13 Google hits), see for example: "... In order to prepare for privatisation, Deutsche Pfandbriefanstalt was transformed into a public limited company under German law (“Aktiengesellschaft”) in ..." By adding Aktiengesellschaft in brackets, you would avoid any confusion as to the legal structure (in addition to pointing out that the legal structure is governed by German law). -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-17 04:20:51 (GMT) -------------------------------------------------- Yep, this is British English. Being NZ-based, my mind is tuned into the Queen\'s English (for better or for worse ...) - if you are translating a document geared towards the US market, Ulrike\'s option would be preferable. However (just in case you are targeting a British audience), under British law a public limited company would be the closest equivalent to an Aktiengesellschaft, regardless of how a German may or may not understand this term. As the legal structures of German and US/British companies will differ even if they are comparable, it is always a good idea to include the original term in your translation as suggested. Reference: http://dbe.depfa.com/en/investor/meeting/speeches/index.en.h... |
| |