Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:54 Dec 3, 2000
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:Aufhebungsvertraege
Rental contract between landlord and tenant. sentence reads" Diese Vollmacht gilt nicht für die Abgabe und Entgegennahme von Kündigungen dieses Vertrages und den Abschluss diesbezüglicher Aufhebungsverträge"
Explanation: Romain, Rechts- und Wirtschaftssprache, gives "termination agreement" for Aufhebungsvertrag.
See also the following:
While seemingly simple transactions, lease buy outs and buy downs present significant legal issued for both landlords and tenants. The parties to a lease termination must conduct due diligence similar to that performed before entering into a lease. If the financial condition of the tenant or landlord is weak, the parties must document and structure the transaction as best as possible to avoid or defend against a fraudulent conveyance claim. Both parties should be certain that the execution of the agreement has been duly authorized by the appropriate parties and that all other necessary parties, such as lenders or assignees, have consented to the arrangement. The lease-termination agreement must also be drafted carefully to avoid unintended tax consequences or the inadvertent release of pretermination claims. http://www.buchalter.com/pubs/other/lease.htm