KudoZ home » German to English » Bus/Financial

betreut

English translation: Just another suggestion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:20 Dec 5, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: betreut
as in: "Die Unternehmen werden langfristig und partnershaftlich betreut." Maintained as partners?
Gregory Mehrten
United States
Local time: 06:50
English translation:Just another suggestion
Explanation:
Of course I don't know how the sentence you quote fits in with the rest of your text, but maybe something like this would work:

It is our objective to serve / support / serve and support our corporate clients on a long-term partnership basis.

Or

Long-term service and support for corporate clients on a partnership basis.

HTH!

Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 03:50
Grading comment
I'm going to use some variation of what you wrote. Thank you for your suggestions!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naJust another suggestionUlrike Lieder
naadvicedmagaliep
na(at)tended to, assisted, cultivated, looked after, serviced, provided forxxxKristina M
natreated/handled/helped/supported/cared for/servedDan McCrosky
naadministered
Mats Wiman


  

Answers


7 mins
administered


Explanation:
The companies are administered in a long-range and partner-like way/fashion.
alt.:
taken care of
controlled



Mats Wiman
Sweden
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxKristina M

Ulrike Lieder
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
treated/handled/helped/supported/cared for/served


Explanation:
The enterprises/companies/businesses/firms/corporations (whatever truly fits ALL the "Unternehmen" involved in your context) are treated/handled/helped/supported/cared for/served as long-term partners.

Dan McCrosky
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxKristina M

gwolf

Sylvia Scheibe
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
(at)tended to, assisted, cultivated, looked after, serviced, provided for


Explanation:
Just a few other alternatives.

Kristina


xxxKristina M
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
adviced


Explanation:
I undestand it like that, that they are adviced for the future.

magaliep

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Just another suggestion


Explanation:
Of course I don't know how the sentence you quote fits in with the rest of your text, but maybe something like this would work:

It is our objective to serve / support / serve and support our corporate clients on a long-term partnership basis.

Or

Long-term service and support for corporate clients on a partnership basis.

HTH!



Ulrike Lieder
Local time: 03:50
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
I'm going to use some variation of what you wrote. Thank you for your suggestions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Beth Kantus
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search