KudoZ home » German to English » Bus/Financial

halber

English translation: to be proper / correct, as a formality,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:22 Dec 12, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: halber
in writing about a business deal: "Es bedürge nur noch, der Form halber, eines Vier-Augen-Gesprächs unter den Konzernlenkern."
Gregory Mehrten
United States
Local time: 06:37
English translation:to be proper / correct, as a formality,
Explanation:
Halber does mean for the sake of, because of, etc. as suggested. However, the meaning of this word is overshadowed by the other words, and the translation should emphasize getting the right way to express Form. Suggestion:

"All that is left now is the formality of a private meeting between the two CEOs."

Note that corporate heads are not management, they are executives.Konzernlenkerlenker is literally "corporate decision-maker", a term very much in use in English. It could be used, but CEO is more specific, and since there will be just 1 from each corporation (count the 4 eyes!), it will have to be the CEO (Chief Executive Officer). Best wishes, Nancy
Selected response from:

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 06:37
Grading comment
I also think "as a formality" is best. I also thought of "for form's sake."
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato be proper / correct, as a formality,Nancy Schmeing
nahalber = on behalf of
Wynona Kaspar
nato keep up appearancesManfred Schnitzlein
nafor reasons of, to take account of
Ute Wietfeld
naon account ofSabine Cane


  

Answers


4 mins
on account of


Explanation:
or

for the sake of
as a matter of form

Sabine Cane
Local time: 11:37
PRO pts in pair: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
for reasons of, to take account of


Explanation:
"der Form halber" literally means for reasons of formality, i.e. in order to take account of official procedure/conventions, there should be a meeting between the members of the senior management...

Good luck!


Ute Wietfeld
United Kingdom
Local time: 11:37
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
to keep up appearances


Explanation:
"To keep up appearances, there should still be a meeting ..."

As a native German I would say that this conveys exactly what the German source text says.

If we are talking about a deal, which has already been agreed upon by both parties but has not been confirmed officially, I would favor this translation.






    Reference: http://dict.leo.org/?lang=en&search=der+Form+halber
Manfred Schnitzlein
Local time: 12:37
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Lisanne

Sabine Wedemeyer
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
halber = on behalf of


Explanation:
literal translation "on behalf of formality",
the implied meaning is:

As a mere formality, the two senior managers of both concerns should
(or "need to" or "have to", as "bedürfe" comes from "Bedarf", something necessary)
meet one-to-one.


    native German speaker
Wynona Kaspar
United Kingdom
Local time: 11:37
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Lisanne

Manfred Schnitzlein
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
to be proper / correct, as a formality,


Explanation:
Halber does mean for the sake of, because of, etc. as suggested. However, the meaning of this word is overshadowed by the other words, and the translation should emphasize getting the right way to express Form. Suggestion:

"All that is left now is the formality of a private meeting between the two CEOs."

Note that corporate heads are not management, they are executives.Konzernlenkerlenker is literally "corporate decision-maker", a term very much in use in English. It could be used, but CEO is more specific, and since there will be just 1 from each corporation (count the 4 eyes!), it will have to be the CEO (Chief Executive Officer). Best wishes, Nancy

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Grading comment
I also think "as a formality" is best. I also thought of "for form's sake."
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search