Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:bestand
Yes, I have looked in the glossary, and a couple of dictionaries. But what would be a good translation in the context of an insurance company´s company pension scheme business? Here is an example from the process descriptions for the case of people leaving the client company:
"6.1 Bestand bAV
Abmeldungen werden vom bAV Bestandsteam eigenständig bearbeitet. Das Team ist dabei für die formal korrekte Bearbeitung der Abmeldungen unter Berücksichtigung gesetzlicher Vorgaben verantwortlich."
The abve is my main question. I am also considering whether to translate at all, since it should be the name of a department or group. But what is actually the name: "Bestand bAV"? So what do I do with "bAV Bestandsteam"? And anyway I also have the "bAV Neugeschäftsteam" and "bAV Service" (but not ...team).
It´s a lot simpler with the "DDS" and "Sales" departments. By the way, the document is excellently produced, I don´t think any sloppiness is in play here.
Explanation: I agree with Ralph. Bestand = existing accounts (current clientele), Bestandsteam = team handling the account, Neugeschäftsteam = team going after new business, and Service = general customer service.
gangels Local time: 21:41 Native speaker of: English, German PRO pts in pair: 5480